3、《猫鼠游戏》&《逍遥法外》(Catch Me if You Can)——《我知道你是谁》
影片的原名是Catch Me if You Can,香港翻译为《猫鼠游戏》,台湾则是《逍遥法外》,香港人追求娱乐效果,名字也取得轻松活泼,还有点戏谑的味道,台湾人传统,用成语做片名既和电影合拍,也显得有文化。这次最无厘头的居然是内地版本:《我知道你是谁》,跟英文名、港名、台湾名都扯不上一点关系,以至于上映时一般观众都不知道该片是谁,影迷还要打电话去确认是不是《逍遥法外》或《猫鼠游戏》。
4、《第七只断手》(When the Bough Breaks)——《当树枝折断时》
《当树枝折断时》这个忧伤诗意的名字出现在视野里的时候,除了那些对该片英文名When the Bough Breaks烂熟于胸的人,没有人会将它与这部惊悚悬疑片联系在一起,但是的确,这就是《第七只断手》在内地上映时的名字。比起经典的《七宗罪》来(英文名:Se7en),译者大概根本没看过这部电影。该片在内地上映后的惨淡票房也许是片子名不符实的最佳抗议,文雅的名字,惊悚的内容,不仅误导观众,也错失了观众。(文/SUMMER)
|