第二场 雅典。
昆斯、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。
昆斯 你们差人到波顿家里去过了吗?他还没有回家吗?
斯塔佛林 一点消息都没有。他准是给妖精拐了去了。
弗鲁特 要是他不回来,那么咱们的戏就要搁起来啦;它没法再演了,是不是?
昆斯 那当然没法再演了;整个雅典城里除了他之外就没有第二个人可以演皮拉摩斯。
弗鲁特 谁也演不了;他在雅典手艺人中间简直是最聪明的一个。
昆斯 对,而且是顶好的人;他有一付好喉咙,吊起膀子真是顶呱呱的。
弗鲁特 你说错了,你应当说“吊嗓子”。吊膀子,老天爷,那多不好听!
(斯纳格上。)
斯纳格 各位,公爵大人刚从神庙里出来,还有三对贵人和小姐们也同时结婚。要是咱们的玩艺儿能够干下去,咱们一定都会有好处的。
弗鲁特 哎呀,可爱的波顿好家伙!他从此再也拿不到六便士一天的赏钱了。他准可以拿到六便士一天的,我可以赌咒公爵大人见了他演的皮拉摩斯,一定会尝他六便士一天。他应该可以拿到六便士一天,少一个子儿都不行。
(波顿上。)
波顿 孩子们在什么地方?心肝们在什么地方?
昆斯 波顿!哎呀,顶好顶好的日子,顶吉利顶吉利的时辰!
波顿 各位,我要讲古怪的事儿给你们听,可不许问我什么事;要是我对你们说了,我不算是真的雅典人。我要把一切全告诉你们,一个字也不漏。
昆斯 计给咱们听吧,好波顿。
波顿 关于我自己的事可一个字也不能告诉你们。我要告诉你们的是,公爵大人已经用过正餐了。把你们的行头收拾起来,立刻在公爵门前集合;各人背熟了自己的台词;总而言之一句话,咱们的戏已经送上去了。无论如何,可得叫提斯柏穿一件干净一点的衬衫;还有扮演狮子的那位别把指甲铰掉,因为那是要露出在外面当作狮子的脚爪的。顶要紧的,各位老板们,别吃洋葱和大蒜,因为咱们可不能把人家薰倒;咱一定会听见他们说,“这是一出香喷喷的喜剧。”完了,去吧!去吧!(同下。)
[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [下一页] |
|