第二场 同前。
昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯塔佛林上
昆斯 咱们一伙人都到齐了吗?
波顿 你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。
昆斯 这是每个人的名字都在上头的名单,整个雅典都承认,这个名单上的哥儿们,是最合适在公爵和公爵夫人结婚那晚上当着他们的面扮演咱们这一出戏的人了。
波顿 首先,好彼得•昆斯,说说这出戏讲的是什么,然后再把扮演的人的名字说出来,好有个头绪。
昆斯 好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏的最残酷的死》。
波顿 那一定是一篇出色的东西,我敢肯定,而且是挺有趣的。现在,好彼得•昆斯,照着名单把你的角色的名字念出来吧。各位,大家站开。
昆斯 我一叫谁的名字,谁就答应。尼克•波顿,织布的。
波顿 有。先说咱该扮哪个角儿。然后在挨次叫下去。
昆斯 你尼克•波顿,演皮拉摩斯。
波顿 皮拉摩斯是谁呀?一个情人呢,还是一个昏君?
昆斯 是一个情人,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己给干掉了。
波顿 要想演得活灵活现,还得掉下几滴眼泪来。要是我演起来的话,让观众们大家留神自己的眼睛吧;我要叫全场痛哭流涕,管保风云失色。给其余的人分配角色吧。但是扮演昏君更适合咱的胃口。我会把厄剌克勒斯扮演得非常好。要不演个吹牛的角色,管保吹破了人的胆。
山岳狂怒的震动,
裂开了牢狱的门;
太阳在远方高升,
慑伏了神灵的魂。
那真是了不得!现在给其余人分角色吧。这是厄剌克勒斯的神气。昏君的神气。情人还得忧愁一点。
昆斯 法兰西斯•弗鲁特,修风箱的。
弗鲁特 有。彼得•昆斯。
昆斯 你得演提斯柏。
弗鲁特 提斯柏是谁呀?一个游侠吗?
昆斯 那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。
弗鲁特 欧,是呀,别叫我扮演一个娘儿们;我的胡子已经长起来啦。
昆斯 那没有问题,你得带上假面具来表演,你可以捏着嗓子说话。
波顿 我也可以把面孔罩住,提斯柏也让咱来演吧。我会细声细气的说话,“提斯柏!提斯柏!”“啊呀!皮拉摩斯,我的情哥哥,是你的提斯柏,你的亲亲爱爱的姑娘!”
昆斯 不行,不行,你必须演皮拉摩斯。弗鲁特,你必须演提斯柏。
波顿 她吧,往下分。
昆斯 罗宾•斯塔佛林,当裁缝的。
斯塔佛林 有。彼得•昆斯。
昆斯 罗宾•斯塔佛林,你演皮拉摩斯的母亲,汤姆•斯诺特。补锅的。
斯诺特 有,彼得•昆斯。
昆斯 你演皮拉摩斯的爸爸。斯纳格,做细木工的,你演一只狮子。我想这个戏的角色就分配好了。
斯纳格 你有没有把狮子的台词写下来?要是有的话,请你给我,因为我的记性不太好。
昆斯 你不用预备,你只要嚷嚷就行了。
波顿 让咱来演狮子吧。我会嚷嚷,叫每个一人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷着,连公爵都传下喻旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”
昆斯 你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得他们尖声叫起来,那准会把咱们一起给吊死了。
众人 那准会把咱们一起给吊死。
波顿 朋友们你们说得很对;要是把太太们吓昏了头,他们一定会不管三七二十一地把咱们给吊死。但是我可以把声音压得高一点,不,是提得低一点;我会嚷得就像是一只吃奶的小鸽子那样的温柔,嚷得就像是一只夜莺。
昆斯 你只能扮演皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人喜欢的小白脸,一个体面人,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人;因此你必须扮演皮拉摩斯。
波顿 行,我就演皮拉摩斯。我最好戴个什么颜色的胡须?
昆斯 那随你的便吧。
波顿 我可以戴你那稻草色的胡须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须。或者是你那法国金洋钱的须,纯黄色的须。
昆斯 你还是光着脸蛋吧。各位,这儿是你们的台词。我请求你们,恳求你们,要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,咱们在郊外一里路的王宫森林里碰头,咱们要在那里排练排练;因为要是咱们在城里排戏,就会有人跟着咱们,咱们的玩艺就会泄露出去。还有,咱们要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。请你们大家不要误事。
波顿 咱们一定要在那儿碰头;咱们在那儿排练可以像样点儿,胆大点。大家辛苦一下,要干得非常好。再会吧。
昆斯 咱们在公爵的橡树底下再见。
波顿 好吧!不见不散。(同下。)
[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [下一页] |
|