第 一 幕
第一场 雅典。
忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。
忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期马上就要来临,再过四天幸福的日子,一弯新月就将升起;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她拖延了我的期望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗年轻人的财产。
希波吕忒 四个白昼很快地便会成为黑夜,四个黑夜可以很快地在梦中渡过。当我们的良宵之夜,月亮就像新弯的银弓一样,在天空把银光普射。
忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激励起雅典青年们欢笑的心情,唤醒活泼泼的快乐精神,把忧愁赶到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我曾用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心。但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。
(伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。)
伊吉斯 威名远震的忒修斯公爵,祝你幸福!
忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控告我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应把女儿嫁给他的。走过来,拉山德。殿下,可是这个人却迷住了我孩子的心,你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换爱情的信物;你在月夜到她的窗前用做作的声调唱着故作多情的诗篇;你用狡滑的手段骗取了她的心,煽惑她使她从对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如现在她当着你的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,遇到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立即处死。
忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡象,他可以成全你,也可以毁灭你,狄米特律斯是一位很好的绅士呀。
赫米娅 拉山德也很好啊。
忒修斯 他本人当然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父亲的同意,那么比起他来就要差一等了。
赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。
忒修斯 还是你应该依从你父亲的看法才对。
赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思会怎样影响到我的名声,但是我要请问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,会有什么最恶的命运降临到我的头上。
忒修斯 不是受死刑,便是一生一世和男人隔绝。所以,美丽的赫米娅,仔细考虑一下你的愿望吧!考虑一下你的青春,好好估量一下你血脉中的博动;要是不服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情,到老保持处女的贞洁,自然应该格外受到上天的眷宠,但是结婚的女子有如被采下来炼制过的玫瑰,香气留存不散,比起那孤独的自开自谢,凋凌腐朽的花儿,在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。
赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不敬服的人。
忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初升的时候就是到我和我爱人缔结永久的婚约的那一天你必须做出决定,那时,你不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利抗争吧!
拉山德 你已经得到他父亲的爱,狄米特律斯。让我保有着赫米娅的爱吧。你去跟她的父亲结婚好了。
伊吉斯 无礼的拉山德。一点不错,我喜欢他。我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都交给狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他的出身一样高贵,我的爱情比他深得多;我的身价即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;还有比这些更重要的是,美丽的赫米娅爱的是我,那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可爱的姑娘还痴心地迷恋着他,把这个缺德的负心汉当偶象一样崇拜。
忒修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈这件事;但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些私下里的话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者叫你立誓不嫁;我们没有法子变更这条法律。希波吕忒,怎么样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,我必须差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有关系的事。
伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德与赫米娅外均下。)
拉山德 怎么啦,我的爱人?为什么你的脸颊如此惨白?你脸上的蔷薇怎么凋谢得这样快?
赫米娅 也许是缺少雨露,可我眼中的泪涛可以灌溉它们。
拉山德 唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正的爱情所走的道路永远崎岖多阻,不是因为血统的差异……
赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈服。
拉山德 便是因为年龄上的悬殊……
赫米娅 可憎啊,年老的要强娶年轻的。
拉山德 要不然就是完全由别人挑选……
赫米娅 简直是地狱。选择爱人要依赖别人的眼睛!
拉山德 或者,即使彼此两情相悦,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一个声音、一个影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样快地变成了混沌。
赫米娅 既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从。
拉山德 你说得很对。听我说,赫米娅,我有一个守寡的伯母,很有钱,却没有儿女。她对我就像亲生的儿子一样。她的家离雅典有二十里路;赫米娅,我可以在那边和你结婚。在那儿,雅典无情的法律就不能干涉我们了。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三里路地方的森林里,我会在那里等你。
赫米娅 我的好拉山德!凭着丘比特最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂,祜佑爱情的神力,我向你发誓,明天一定会到你所指定的地方和你相会。
拉山德 愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了。(海丽娜上。)
赫米娅 上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
海丽娜 你说我“美丽”吗?请你把那两个字收回去吧!狄米特律斯爱着你的美丽,幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比云雀的歌还要动听。疾病是能传染人的;唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽,我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的秋波,用我的舌头捕获你那美妙的旋律,要是除了狄米特律斯之外,整个世界都属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我怎样流转眼波,用怎样一种魔力操纵着狄米特律斯的心?
赫米娅 我向她皱着眉头,但是他仍旧爱我。
海丽娜 唉,要是我的微笑能有你皱眉时的那种本领就好了。
赫米娅 我不停地骂他,可他还是拿爱情来回报。
海丽娜 唉,但愿我的祈祷也能这样引起他爱情的报答。
赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。
海丽娜 我越是爱他他越是讨厌我。
赫米娅 海丽娜,他犯傻并不是我的错。
海丽娜 但那是你美貌的错;要是那错处是我的就好了!
赫米娅 放心吧,他不会再见我的面了。拉山德和我要逃离此地。在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂;啊,我的爱人身上存在着一种多么神奇的力量,竟能把天堂变成一座地狱!
拉山德 海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中反映她银色的容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候,我们准备溜出雅典的城门。
赫米娅 我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那里彼此吐露柔情的衷曲的地方,我们就要从那里离开雅典,去访寻新的朋友,和陌生人做伴了。再会吧,亲爱的朋友!请你为我们祈祷;愿你重新得到狄米特律斯的心!不要失约,拉山德;我们现在必须暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见面吧!
拉山德 一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜,别了;如同你恋着他一样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下)
海丽娜 有些人比起别的人来是多么幸福!在全雅典大家都认为我跟她一样美;但那又怎么样呢?狄米特律斯是不这样认为的;除了他一个人之外大家都承认的事实,他偏不承认。就像他错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是一个心眼地爱慕着他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都变得无足轻重,反而变成为美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘比特常被人说成瞎子;而且爱神的判断全然没有理性,光有翅膀,不长眼睛,只是瞎忙乱追,所以人们才说爱神本来是个孩子,因为在选择方面他常会弄错。就像顽皮的孩子爱发假誓一样,爱神这个小孩子也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像下雹子一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到赫米娅身上的热力,便立刻容解,无数的誓言都化为乌有。我要去告诉他赫米娅的出奔;他知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息,我也能得到一些酬谢,这个代价也不小;但我的目的是要补报我的痛苦,使我能再一次听到他的声音。(下)
[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [下一页] |
|