第 三 幕
第一场 林中。
昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。
波顿 咱们都聚齐了吗?
昆斯 妙极了,妙极了,我们在这儿排戏真是再方便也没有了。这块草地可以做我们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们要认真排演一下;就像当着公爵的面演出一样。
波顿 彼得•昆斯
昆斯 你说什么,波顿好家伙?
波顿 在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方很难讨人欢喜。第一,皮拉摩斯必须拔出剑来自杀,这是太太小姐们受不了的。你说对不对?
斯诺特 我的祖奶奶,这可不是好玩的。
斯塔佛林 我看咱们把别的演完了之后,这一段自杀可以删掉。
波顿 用不着,我有一个好法子。给我写一段开场诗,这段开场诗大概这么说:咱们的剑是不会伤人的;而且皮拉摩斯并不是真的把自己干了;顶好再那么声明一下,演皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,而是织布的波顿:这么一来她们就不会害怕了。
昆斯 好吧,咱们就加上这么一段开场诗,我可以把它写成四言八句。
波顿 再加上两个字,让它是六个字、六个字那样的吧。
斯诺特 太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?
斯塔佛林 说实话,我是怕的。
波顿 各位,你们得好好想一想:把一头狮子老天爷保佑!带到太太小姐们中间,还有比这更荒唐可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶不过的。咱们可得考虑考虑。
斯诺特 那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。
波顿 不,你应当把他的名字说出来,他的脸有一半要露在狮子头颈的外边;他自己就该说着这样或者是诸如此类的话:“太太小姐们,”要不就说,“尊贵的太太小姐们,我希望你们,”或者说,“我请求你们,”或者说,“我恳求你们,不用害怕,不用发抖,我可以用生命向你们担保。要是你们认为我真是一头狮子,我可就惨啦!不,我不是这个畜牲;我是跟别人一样的人。”说到这儿,让他说出自己的名字来,清清楚楚地告诉她们,他是细木匠斯纳格。
昆斯 好吧,就这么办。但是还有两个难题:第一,咱们要把月亮光引进屋子里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。
斯纳格 咱们演戏的那天会有月亮吗?
波顿 拿皇历来,拿皇历来!看看皇历上说有没有月亮,有没有月亮。
昆斯 有的,那晚上有好月亮。
波顿 啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗子打开,月亮就会从窗子里照进来啦。对了,要不然就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举着灯笼,上台说他是假扮或是代表月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑着一条墙缝说话的。
斯纳格 你可不能把一堵墙搬进来。你说怎么办,波顿?
波顿 让什么人演个墙头;让他身上涂些灰泥粘土什么的,表明他是墙头;让他把手指举起成这个样了,皮拉摩斯和提斯柏就可以通过手指缝低声谈话了。
昆斯 那样的话,就全齐了。来,都坐下来,念念你们的台词。皮拉摩斯你开头;你说完了之后,就走进那棵树后面;这样大家可以按尾白挨个接下去。
(迫克自后上。)
迫克 那儿来了这么一群乡巴佬,竟敢在离仙后的御榻这么近的地方神侃?哈,在那儿演戏!让我来当一个观众,要是有机会的话,也许我还要做一个演员哩。
昆斯 说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。
波顿 提斯柏,花儿开得十分腥
昆斯 十分香,十分香。
波顿 开得十分香;
你的气息,好人儿,也是一个样。
听,那边有一个声音,你且等一等。
一会儿咱再来和你诉衷肠。(下。)
迫克 呆会儿就会看到一个最出色的皮拉摩斯。(下。)
弗鲁特 现在该我说了吧?
昆斯 是的,该你说了。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音的,等一会儿就要回来。
弗鲁特 最俊美的皮拉摩斯,面孔红如红玫瑰,
肌肤白得赛过纯白的百合花。
活泼的青年,最可爱的宝贝,
忠心耿耿像一匹顶好的马。
皮拉摩斯,咱们在宁尼的坟头相会。
昆斯 “尼纳斯的坟头”,伙计。你不该说这句,那是你回答皮拉摩斯的;你怎么把所有的话都说出来了,也不管那句接那句。皮拉摩斯,上场;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。
弗鲁特 噢。忠心耿耿像一匹顶好的马。
(迫克重上;波顿戴驴头上。)
波顿 美丽的提斯柏,我是整个儿属于你的!
昆斯 啊,怎么了?啊,怪事!咱们见了鬼啦!各位,快逃!快逃!救命啊!(众下。)
迫克 我要把你们带得团团乱转,
经过一处处沼泽、草莽和林丛;
有时我变成烈马,有时我化作猎犬,
变成野猪、没头的熊或者是磷火;
我要学马嘶,犬吠和猪嚎,
熊一样的咆哮,野火一样的燃烧。(下。)
波顿 他们干么都走了呢?准是他们想捉弄我,想吓我一跳。
(斯诺特重上。)
斯诺特 啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?
波顿 是什么东西?你瞧见你自己变成一条蠢驴了,是不是?
(斯诺特下。昆斯重上。)
昆斯 天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)
波顿 我看透了他们的鬼把戏;他们想把我当成一头蠢驴,想出法子来吓我。可是我决不离开这个地方,瞧他们怎么办。我要在这儿跑来跑去;还要唱个歌儿,让他们听见了知道我可一点也不怕。
(唱)
黑亮的翠鸟你真美,
你还有个桔黄的嘴;
百灵的歌声更动听,
鹳鹌的小嘴尖如针。
提泰妮娅 (醒)是哪一位天使把我从花床上唤醒呢?
波顿 麻雀、飞燕和百灵,
还有杜鹃爱骂人。
大家听了心头恼,
可是谁也不吱声。
真的,谁愿意跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使他骂你是乌龟,谁又高兴和他计较呢?
提泰妮娅 可爱的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的相貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且发誓说我爱你了。
波顿 我想,太太,你这么说可太没有道理了。不过说老实话,现在世界上理智可真难得跟爱情碰头;真是遗憾,也没有那位邻居大叔给他俩撮合撮合做个朋友。哈,我有时也会说说笑话。
提泰妮娅 你真是又聪明又英俊。
波顿 不敢当,不敢当。如果我有本事跑出这座林了,那就很不错了。
提泰妮娅 请不要跑出这座林子!不论你愿不愿意,你一定要留在这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将让神仙们来侍候你,他们会从海底捞出珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;而且我要给你洗尽人间的凡俗,使你来去轻盈得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾和芥茉子。
(四小仙上。)
豆花 有。
蛛网 有。
飞蛾 有。
芥子 有。
四仙 (合)差我们到什么地方去。
提泰妮娅 恭恭敬敬地侍候这位先生。来,向他深深地鞠个躬。
豆花 万福,凡人!
蛛网 万福!
飞蛾 万福!
芥子 万福!
波顿 请你们各位多多担待担待。请教您的尊姓大名是……
蛛网 蛛网。
波顿 很愿意跟你交个朋友,好蛛网先生;要是我指头割破了的话,我就要劳你的大驾了。善良的先生,您的尊号是……
豆花 豆花。
波顿 啊,请替我向您母亲豆荚奶奶和您父亲豆壳先生致意。好豆花先生,咱也希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是……
芥子 芥茉子。
波顿 好芥茉子先生,我早就领教过您的那种劲头了;那块又大又厚的牛肉曾经把你家里好多人都吞掉了。不瞒你说,你的亲戚们刚才还害得我掉下几滴苦泪呢。我愿意跟你交个朋友,好芥茉子先生。
提泰妮娅 来,侍候着他,领他到我的闺房。
(同下。)
[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [下一页] |
|