“在学习韩剧的温馨、日剧的优雅、美剧的紧张之余,我们也要发挥创造力,拍出电视剧的‘中国范儿’。 ”
作为一名资深电视剧粉丝,我对翻拍剧却抱着宽容的心态。虽然明知道大多数“山寨”作品质量并不高,演技也乏善可陈,却还是欲罢不能地想看看它们究竟“雷”到什么程度。近年来内地电视剧翻拍范围很广,日剧、美剧、韩剧无一不包。其实我倒觉得网友们一边倒的猛烈炮轰也有些偏激。毕竟翻拍各国都有,而且人家花大钱买下了版权,也不存在“抄袭”这回事,关键得看翻拍的质量。如果一部好的作品能吸引众多观众,受欢迎程度甚至超过原作(美国的《丑女贝蒂》就是个例子,它是翻拍了哥伦比亚的连续剧),那么为了赢得收视率,翻拍也未尝不可。
能够被翻拍的电视剧,大多在国外本土收视率颇高,在质量和故事性等方面都有一定的保证,但翻拍后的剧目,依旧不乏“淮南为橘、淮北为枳”的失败之作,主要原因恐怕还是“水土不服”。因此投资方也面临两难的抉择,到底是全面照搬韩剧剧本好,还是做一些适当的修改好?我个人还是倾向于后者。
比如分别翻拍自韩剧《天可怜见》、《星梦奇缘》的国产剧《我的女儿我的泪》和《让爱随风》。 《天可怜见》中男女主角的背景设置是化妆师和电视台节目主持人,《星梦奇缘》的故事则主要围绕演艺圈和设计界展开。不能否认其背景设置与国内实际生活有一定距离。而之后的翻拍剧却没有意识到这个问题,人物的背景设置、处事方式等都与原版相差无几,拉大了与国内观众的距离,从一开始就在“贴近生活”上处于劣势。
相比之下,前两年翻拍自韩剧《蓝色生死恋》的《绿萝花》及《爱在离别时》就改编得比较成功,在原版剧本的基础上,添加了不少适合国内观众口味的新元素。在《绿萝花》中,女主角削弱了灰姑娘的设定,而凸显了中国传统女性宽容、善良的性格,使其更符合国内观众的审美。《爱在离别时》则一改原版凄美、悲伤的氛围,突出了女主角积极、开朗、乐观的性格特点,将原版中虐恋的情节改为欢喜冤家的设置,也让该剧氛围更加明快。
中国观众的收视习惯与国外观众显然存在着差异,这就决定了翻拍时需要进行本土化的二次创作,加入一些符合国内观众喜好的人物性格和情节设置,并将改编后的人物和情节放到国内观众熟悉的社会环境中去演绎。在学习韩剧的温馨、日剧的优雅,美剧的紧张之余,我们也要发挥创造力,拍出电视剧的“中国范儿”。
(蓝竹)