这次《哈7》英译中的重任,依然毫无悬念地落到了马爱农、马爱新姐妹身上。今年43岁的马爱农是人民文学出版社的资深编辑,而她的妹妹马爱新则常年生活在美国。这次为了翻译《哈7》,两姐妹又将聚头。前几本《哈利-波特》的翻译质量曾遭到质疑,马爱农对记者说,一些错误这次将避免。
记者:您看到英文版《哈7》了吗?
马爱农:因为我是《哈7》的中文版译者之一,很多人都以为我提前看到了,我当然也希望早一点看到这书,看看那结局到底是什么样子的。但是很可惜,我看到这本书的时间不会比你早。《哈7》的保密工作真的做得很好。
记者:您希望的《哈7》结局是什么?
马爱农:这个我实在说不好,也没有说的必要,这个星期六你们就知道了。事实上,我对这个系列里的3个孩子哈利-波特、罗恩和赫敏,都很喜欢。我想罗琳也是这样。但是我真的不知道谁会死去。
记者:您和您妹妹什么时候开始《哈7》的翻译工作?
马爱农:现在已经开始做准备了。人民文学出版社已将我安排到了一个比较安静的地方。我们21日看到书,22日就开始工作了。我和妹妹每天各翻译5000字。虽然出中文版要过3个月。其实从看到样书到交稿,我们只有1个多月时间。所以任务还是很紧的。
记者:对于前几部《哈利-波特》的翻译质量,有过一些质疑之声。您怎么看?
马爱农:我和妹妹虽然彼此很熟悉,但文字风格还是不同的。
总的来说,她活泼一些,我古典一些。所以风格统一的问题很重要。我们会各自挑喜欢的章节先翻译,然后再统一审读。还有一些魔法术语,因为很多都是罗琳生造出来的,所以过去翻译中有些词不达意。这次我们会好好推敲。
|