□晨报记者邱俪华
“唐泽寿明的配音感觉就像在播新闻,太正了”、“黑木瞳的声音比日版的‘低了一个八度’,人物的那种妖娆被削弱了”、“有些地方的翻译和日版不太一样,感觉有点别扭”……日剧近年来的一部巅峰之作《白色巨塔》在央视8套开播仅3天就吸引了大量眼球,江口洋介和唐泽寿明两位老牌实力帅哥一正一邪的对比演绎,让不少铁杆日剧迷大呼过瘾。 但对该剧的意见也随之出现,比较集中的就是对中文版配音的看法。为此,记者昨天与央视方面取得联系,相关负责人表示,会继续听取意见并就比较集中的部分作出修改。
记者在采访中发现,观众在配音方面的意见主要集中在三点:
第一,几个角色配音都比较“正”,缺乏层次感,差异不大。“与江口的角色相比,唐泽身上是有点邪气的,但中国版的配音则比较中规中矩,跟人物的性格存在差距”,不少人这样评价男主人公、唐泽寿明扮演的“财前医生”的配音。同样的异议也发生在了女主演黑木瞳身上,“相对原版,配音中的她声音低沉了不少,有点话剧腔,听不大惯,”不少观众这样说。其次,一些看过原版的观众也对配音版的翻译方式提出了意见:“有些地方的翻译明显和原版的不同,虽然意思差不多,但总是不太习惯。”第三,还有一部分原版的铁杆观众认为,原剧中的一些同期声在配音版里被切掉了,影响了整体效果,“比如‘财前’在手术的时候会哼歌,但配音版里把这部分换成了配音演员在哼唱,我觉
得这样的修改不够妥当”。对此,央视的相关负责人昨天接受记者采访时表示,评价一个角色的配音是否合格,主要还是看在人物性格的塑造方面是否称职,“观众觉得对‘财前’的处理不够邪,其实你仔细分析这个人,他身上还是有非常正的一面,我觉得这样的处理对大部分观众来说还是可以接受的。”至于“黑木瞳的配音”,这位负责人同时表示:“日本女性的声音在先天条件上与中国女性存在差异,她们的声音相对比较尖,语速也快,我们的配音演员在处理的时候也克服了很多困难。”对于“配音版一些地方的翻译与原版有出入”的意见,央视方面表示:“在意义不变的情况下,我们会在个别字句的长短方面作调整,目的是配合人物的口型,让中文版的整体播出效果更好,希望观众能够谅解。”最后,对于“同期声”的意见,央视方面透露:“其实在保留同期声方面,我们这部戏大大超过了其它剧集,包括脚步声等一些非常细小的部分都尽可能作了保留。”
“很多观众觉得不适应,可能是看过原版,有了先入为主的印象。但如果意见比较集中,我们一定会作出修改,”这位负责人表示。他还告诉记者,这次把这部戏从原来的3集连播改成现在的2集连播,主要也是考虑了大多数观众的收视习惯。据悉,该剧之前在日本的播出就稳坐当季的日剧档的冠军,结局篇更是获得了关东地区32.1%、关西地区39.9%的收视记录,是近年少见的超高数字。同时也成为亚洲同行借鉴的模板———言承旭就刚刚拍完了台湾版的《白色巨塔》。 (责任编辑:小双) |