搜狐网站
搜狐娱乐 > 戏剧 drama > 中文版音乐剧《妈妈咪呀》 > 新闻动态

主办方回应《妈妈咪呀!》中文版的十大质疑

来源:搜狐娱乐
2011年06月13日15:05

  对《妈妈咪呀!》中文版的十大质疑

  1、原版音乐剧《妈妈咪呀!》中,编剧完全根据ABBA(阿巴乐队)的23首歌曲一字未改串成故事,现在将英文歌曲翻译成中文歌曲后,是否会有违编剧初衷,并且因为翻译而导致歌曲变味,歌词拗口?

  在进行歌词翻译的过程中,剧组会先请翻译将英文歌词翻成中文,再由著名音乐人陈乐融根据原意创作新的歌词,然后再请另外一名翻译将歌词翻成英文给老外比对。陈乐融面对歌词翻译的质疑时,表示他的译作并不会对原作“整容”,主要目的还是要帮助更多的华语观众和准‘妈妈迷’们更接近《妈妈咪呀!》,更入戏。”

  翻译完成后,担任中文歌词第一轮审核的考官是,ABBA(阿巴乐队)的两位主唱比扬·乌尔维斯和班尼·安德林。他们会从音乐的角度考核中文版演唱是否会改变这些作品原有的风格。

  而如今即便台词和歌词已被改成中文版,英方制作团队依然会为了保证中文版的“原汁原味”而进行严格审核。音乐总监马丁在训练过程中,会逐字逐句地研究中文发音和音调是否相符,一旦发现问题,就会立刻请人修改歌词。因此在专业人士的翻译和审核修改下,相信中文版《妈妈咪呀!》的歌曲歌词不会令人失望。

  原本歌曲里的一些经典词语,比如“money, money”、“honey, honey”“Dancing Queen”等在中文版里如果被保留是否会显得不伦不类?

  音乐总监马丁表示中文歌词还在不断修改当中,要在中文、编曲以及英文中找到平衡。比如“money, money”、“honey, honey”“Dancing Queen”等,如果翻译成中文,反而会影响旋律的流畅感和美感。韩文版《妈妈咪呀!》也保留了这些英文原词,观众反馈这样的保留恰到好处。歌词是音乐剧的核心,此次中文歌词部分一定会一审再审,确保高水准跟观众见面。

  原版中有首歌为“Our Last Summer”,据说被翻译成“去年夏天”,而事实上这首歌是唐娜和哈里回忆他们年轻时的那个夏天,如此翻译是否会产生歧义?

  在《妈妈咪呀!》中,歌词更多以表达情感为主,不像许多其他音乐剧歌词那样,用来发展剧情,因此在翻译《妈妈咪呀!》的时候就可以相对自由些。尽管如此,我们还会在翻译过程中考虑中文词语的发音和音乐的音调是否和谐。富有节奏,韵律整齐又忠于原作是我们翻译的目的。目前,翻译仍在不断修改中,一定会保证不让观众产生歧义,用中文帮助观众更好地入戏。

  此次中文版会否只是中国演员学外国人说话,一口外国腔,让观众不能理解?

  目前,除了歌词部分的翻译外,台词翻译也正在进行之中。《妈妈咪呀!》对白不仅量多、速度快,还夹杂许多当地俚语。在完成了中文剧本的整体框架后,制作团队正在对细节部分进行“精加工”,导演导戏时也不拘泥于剧本台词,经常鼓励演员以最自然的语言表达。此次中文版的台词翻译绝对不会只是简单地将英文翻译成中文,而是会借鉴先前的经验,争取让台词本土化,自然化,使所有观众都能融入剧情之中。

  而且中文版《妈妈咪呀!》首轮将在上海、北京、广州三地演出,在保证原汁原味的同时,制作团队也会根据各地语言习惯修改台词,以更易于被当地观众接受的语言风格呈现。

  由中国人来演绎发生在希腊小岛的希腊故事,会不会让观众错位?

  将一部西方成功的音乐剧搬入中国,文化差异和感官错位是不能完全避免的。虽然此次中文版的《妈妈咪呀!》已经在歌词、台词上尽量本地化,演员也都由中国人来扮演,但是以希腊为背景的故事情节势必会产生一些与中国文化不同的地方。然而,故事背景只是音乐剧中很小的一部分。我们希望观众能更多地关注演员们在舞台上的表演和演唱,融入剧中。“爱”是《妈妈咪呀!》的主题。两代人的爱情观,母女之间的亲情,朋友之间的友谊都是《妈妈咪呀!》想要表达的感情。相信这些感情是没有国界,没有文化界限,能够在所有人的心中引起共鸣的。

  6、《妈妈咪呀!》中文版将连演200场,国内音乐剧的演员身体素质各方面是否够格?

  据英国总导演保罗表示,中国演员的素质令人赞叹,基本功甚至比他在韩国和日本时合作的演员都出色。而剧中大量群舞也都多是经过4年甚至更久学院式音乐剧训练的演员,他们已经接受了足够多的专业训练,可以毫不费力地飙高音,或者做一个后空翻。因此,演员的身体素质完全够格。英国总导演认为,未来《妈妈咪呀!》排练的重点将放在提升演员整体艺术感受力和把握力上,并塑造演员更为外放、积极的心态。

  7、中文版音乐剧作为一部“舶来品”,在国内市场能否生根发芽?能否被本土观众所接受?

  近年来,音乐剧在国内风生水起,随着国人审美情趣和生活质量的提高,音乐剧这一“洋玩意”逐渐被大众所认识和了解。2007年原版《妈妈咪呀!》世界巡演在中国掀起了音乐剧热潮,这让我们对《妈妈咪呀!》这部剧的品质充满信心。中文版音乐剧的目的就是为了让本土观众能无障碍入戏,感受音乐剧的美好。而且在国外,音乐剧也并非阳春白雪般的高雅艺术,而是贴近大众的娱乐形式。因此,我们相信中文版《妈妈咪呀!》将成为本土音乐剧发展的一个里程碑,《妈妈咪呀!》会让更多中国观众爱上音乐剧。

  8、在原版中,女主角都有着鲜明独特的个性,非常开放西化,此次中国主演能否胜任?

  面对这样的质疑,总导演保罗表示,女主角的角色好像就是为了田水、沈晓岑、张芳瑜等量身定做的一样。她们所表现出的演技和唱功均属一流。在人物性格塑造方面,曾有人质疑一直给人端庄温柔印象的田水能否演出剧中母亲唐娜的摇滚范儿,田水表示自己和唐娜有着相似的地方,她也演过不少狂野的角色,对此次演出很有信心。而扮演母亲好友谭雅的沈小岑对于自己的角色理解十分到位,表演起来也是得心应手。来自台湾地区的张芳瑜骨子里有一种简单的幽静,演起待嫁的女儿苏菲来可谓当仁不让。相信此次中国主演会在还原角色个性的同时,融入自身的特点和性格,使人物角色更加丰富。

  9、对于《妈妈咪呀!》这样的经典剧作,如何保证中文版的品质?

  为了让中国观众无障碍欣赏到音乐剧的语言与音乐魅力,《妈妈咪呀!》原版制作团队,在中国历时半年选择中国演员,中文歌词译作者,以“西区标准”全力打造中文版《妈妈咪呀!》。在此之前,《妈妈咪呀!》在全球已经拥有13个语言版本,亚洲范围内已经成功推出日文版和韩文版。保证音乐剧原汁原味的前提下,如何实现语言本地化,《妈妈咪呀!》原版团队可谓经验十足。

  此次中文版《妈妈咪呀!》由来自世界戏剧中心的音乐剧“黄金三角”保罗、马丁、莉亚三人护航:总导演保罗·加灵顿曾执导过韩国、日本等亚洲版本,因此他既能恰到好处地运用中国元素作为演出形式,也更多保留了英国原版的精致与高贵,幽默与诙谐。而电影版《妈妈咪呀!》的音乐总监马丁·罗威此次也成为中文版的音乐总监,他将ABBA的曲与著名词人陈乐融的中文歌词完美地融合到一起,令人耳目一新。而舞蹈总监莉亚·苏·莫兰德,也曾担任《猫》、《西城故事》等多部世界著名音乐剧的编舞。如今,演员们正在加紧排练,相信在这样“黄金三角”的指导训练下,中国演员的各方面素质都会大大提高,保证在舞台表演歌唱效果。

  同时,在服装道具方面,英方制作团队要求中文版服装制作与全球版本保持同一水准。保证所有呈现在舞台上的东西都和原版一模一样。

  10、看过2007年原版《妈妈咪呀!》,为什么还要来看《妈妈咪呀!》中文版?

  《妈妈咪呀!》原作的经典本身就已经足够有理由让中国观众再次走进剧场,欣赏美妙的音乐和舞蹈。更何况此次由伦敦西区音乐剧团队专为中国观众量身打造的《妈妈咪呀!》中文版没有了语言障碍,作为一部用中文表达的音乐剧,相信观众可以更好地融入其中,和舞台上的演员一起展开音乐之旅。

  《妈妈咪呀!》是一部适合各个年龄层欣赏的音乐剧。它的主题涵盖了亲情、友情和爱情,丰富的内容和生活化的场景会让很多人身临其境,不论男女老少都能够乐在其中。因此无论是上了年级的人,还是身高刚满1米2的小孩,都可以从中有所收获,《妈妈咪呀!》中文版绝对是一部老少皆宜的音乐剧佳作。

(责任编辑:崔延)
  • 分享到:
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

娱乐资料库 影讯    电视节目

近期热点关注
网站地图

娱乐中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具