搜狐网站
搜狐娱乐 > 戏剧 drama > 中文版音乐剧《妈妈咪呀》 > 新闻动态

说汉语的《妈妈咪呀!》 先过原唱“审查”

来源:搜狐娱乐
2011年05月25日17:28

  翻唱国外知名歌曲成为华语流行金曲,在国内流行音乐圈已经不是新鲜事,但是将国外知名音乐剧改变成中文版,还是让观众充满期待和疑问。今年7月,世界经典音乐剧《妈妈咪呀!》中文版即将登陆北京、上海、广州。而中文版歌词也成为大家关注的焦点,说汉语的“妈妈”是否也能让观众看完后兴奋的大呼“妈妈咪呀!”呢?

  曾被13种语言演唱过的《妈妈咪呀!》,剧中收录了瑞典天团乐队——ABBA(阿巴乐队)的22首金曲。中文版的歌词翻译的好坏,也要“过五关斩六将”才能与观众见面。担任第一轮审核的考官就是,ABBA(阿巴乐队)的两位主唱比扬·乌尔维斯和班尼·安德林。虽然他们不懂中文,但是他们能从音乐的角度考核中文版演唱是否会改变这些作品原有的风格。

  为这次中文版担纲歌曲部分翻译的著名词作者陈乐融对此充满信心。作为台湾歌坛“飞碟五陈”之一的陈乐融,曾创作过《再回首》、《逍遥游》、《是否你真的一无所有》等脍炙人口的好歌。

  即将出炉的中文版音乐剧《妈妈咪呀》中的全部22首歌的歌词将出自这位台湾歌坛才子之手。陈乐融对记者说:“为《妈妈咪呀》中文版填写中文歌词,更确切地说应该是‘译作’――翻译加创作。面对这些经典歌曲,我不会对它们‘整容’,那样我下不了手。我做的只是帮助更多的华语观众和准‘妈妈迷’们更接近《妈妈咪呀》。”

  说到英文歌词与中文歌词在语法和风格上的不同时,陈乐融回应说:“我追求的首先是观众一听就明白的效果。在台湾我也曾经创作过音乐剧,音乐剧的歌词对于观众来说不能太文学,而是简单明了,通俗易懂。”

  陈乐融对记者说:“能够为《妈妈咪呀》的中文版填写歌词,我感到很兴奋,因为ABBA(阿巴乐队)的歌曲早已经家喻户晓,怎样能够让英文歌的曲填上舒服的歌词,使得这些歌词在剧中无障碍表达,也是颇费一番功夫的。现在22首歌词已经填写完毕,并通过了阿巴乐队最初的审核,等待着7月份在大陆首演后观众的评判。”

(责任编辑:崔延)
  • 分享到:
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

娱乐资料库 影讯    电视节目

近期热点关注
网站地图

娱乐中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具