搜狐网站
搜狐娱乐 > 电影 Movie > 电影评论

京华时报:《赤焰战场》,夕阳红别动队在行动

来源:京华时报
2011年04月11日04:04

  放着现成的、“信达雅”的《夕阳红别动队》不用,居然用什么《赤焰战场》做《RED》译名,看来我筹备已久的文章《最愚蠢电影译名》又要再添一项重量级论据了。

  《RED》的英文名很有意思,由“RetiredExtremelyDangerous”的单词首字母拼写而成,直译为“退休了的极度危险分子”。片中出现这一情节时,我差点笑喷:中情局居然用“RED”给这些老家伙归档。

  其实英文能缩写,中文也一样可以。汉语缩写用得好,完全能起到双关搞怪的奇效,比如以前姜昆和唐杰忠说过相声《省略语》,把“开封刀具厂”说成“开刀”,“上海吊车长”说成“上吊”。可惜国产电影起名的时候,从来想不起这个思路。

  一个片名,就定下了电影“老而不死、为老不尊、廉颇老矣尚能饭能爱”的风格基调。《赤焰战场》2010年在美国首映时,布鲁斯·威利斯55岁、摩根·弗里曼73岁、约翰·马尔科维奇57岁、海伦·米伦65岁,加在一起正好“二百五”。三男一女四个老人,演出了一场“阴谋共巧合一色、枪战与调情齐飞”的惊险动作大片。今年看的电影,娱乐性鲜有超过《赤焰战场》的,够刺激的不如它搞怪,够搞笑的不如它惊险,够深情的又不如它有趣。最重要的一点是,它够年头。酒越陈越香,布鲁斯·威利斯、摩根·弗里曼、约翰·马尔科维奇三个老爷们先不说,海伦·米伦这个祖母级女演员,在片中的风情万种和轻嗔薄怒,居然看得我神魂颠倒。

  以前我写海伦·米伦“几十年来,她的身材有轻微走形。和年轻时候不同,那时候的风情是具体到器官的,而现在她的风情像蜜化在水里一样融进她身体里。你在哪儿都找不到,它却又无处不在。”有人不信,现在他们信了。像《赤焰战场》这样的电影,那才是拍一部少一部呢。投资商就别观望了,赶紧拍续集吧,难道还等着他们像哈利·波特一样长大吗?

  (马阿三)

(责任编辑:布鲁)
  • 分享到:
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

娱乐资料库 影讯    电视节目

近期热点关注
网站地图

娱乐中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具