搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
娱乐频道 > 电视 > 欧美电视

四大美剧字幕组PK 揭秘美剧发布流程(图)

来源:中国网
2009年12月15日08:07

    2.揭秘美剧发布流程(以《越狱 Prison Break》一集为例)

    由于PB是超级热门剧,所以四大字幕组都将其视作0day剧(就是在24小时内发布)(这样就造成了四个字幕组一家一个版本,但没办法,大热剧大家都想翻,而每家美剧论坛都有自己的利益格局,所以很难达成”大一统”的局面)

    美剧论坛其实比起公司的运作丝毫不差,分工明确,组织严密。单就美剧发布而言,就有搬运组,时间轴组,字幕组,压片组,BT组参与。

    字幕组主要通过两种渠道获得片源:

    a.BT下载(这也是全世界各地不需要字幕的人们看美剧的主要渠道):mininova网站

    b.FTP下载:搬运组做的就是这个工作。说白了,就是从国外0day组织的服务器上把资源搬到自己的服务器上。

    CC字幕传送:CC字幕就是美国针对听觉障碍人士人性化的可调出英语字幕设置。

    有了这些英语字幕(不过并非每一句都有)后,一能减轻时间轴的工作量(不用一句句重新做轴),二能减轻字幕组的工作量,因为不可能每部剧都听译(但日剧字幕组都是听译的 可英语听译比日语听译要难很多) 听不出来是件很令人抓狂的事

    CC字幕主要由身在美国加拿大的留学生录制(CC字幕是稀缺资源,如果没有他们的录制,字幕组的工作量至少增加一倍),使用工具是电视卡和专业字幕导出软件。

    9:15 PB在美国放完 0day组织发布片源

    这个神秘的圈子才是网上所有盗版真正的源头(他们常常会用LOL,DIAMOND的后缀名来区分自己的组织)。你永远不会知道他们是是谁。或许就是一名中国留学生,一个美国邮差,或者是你身边最亲密的人。他们使用的主要录制工具是电视卡。

    9:30 时间轴组调轴

    由于插播广告原因,时间轴还得修改下。大部分CC字幕的时间轴掐得并不准确,需要再精调下。一般用ansub 或 subtitle workshop字幕调轴软件

    11:30 翻译字幕

    由于是0day剧,所以通常有4-5名翻译。而PB通常在500-600句,因此每名翻译的量是100-150句。

    14:30 校对

    校对是出片前最后的把关。由于是由4-5名翻译完成的,所以语言风格要尽量统一。还要修改一些不够audience-friendly的句子

    15:30 在shooter.cn上发布字幕 压片组压片

    射手网是中国最大的字幕分享网。由于国外片源是avi格式的,体积比较大,不适合传播。另外要把字幕也压入片中,因此压片组就使用体积非常小的rmvb格式进行压片,既适合传播,又适合VOD点播。

    压片完成后,由BT组做种,整个美剧发布就算正式完成。

    3. 总结

    两年来的字幕组经历让我学到了太多东西,不仅是英语上的飞跃,还有做事上的专业态度。当然也见证了世界上最发达国家最顶级娱乐产品——美剧在中国的发展(我承认自己是亲美派,不过全世界的主流视线都盯着他们看),从中享受到了无穷的乐趣。

    《新电影》上有过这么一句话:“当好莱坞电影沦为儿童玩具时,美剧所提供的阅读快感将使它成为最后的成人读物。”

    无论你愿不愿意承认,美剧的确已经进入了最好的时代。我为美剧狂!

[上一页] [1] [2]
责任编辑:Dawn
上网从搜狗开始
网页  新闻
*发表评论前请先注册成为搜狐用户,请点击右上角“新用户注册”进行注册!
设为辩论话题

我要发布

娱乐资料库 影讯    电视节目

近期热点关注
网站地图

娱乐中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具