搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
娱乐频道 > 电视 > 内地电视

BTV将播《生死线》 张译“躲”了兰小龙六年

来源:搜狐娱乐
2009年11月30日10:31
张译 《生死线》北京发布会
张译 《生死线》北京发布会

  《生死线》12月6日北京卫视播出 ———

  继《士兵突击》、《我的团长我的团》之后,著名编剧兰小龙的战争三部曲压轴之作《生死线》将于12月6日在北京卫视播出。令人好奇的是,三部大戏,唯独张译是“三剧元老”。在开播发布会上,张译终于揭开了他跟兰小龙不为人知的“渊源”。

  张译透露,1997年他跟兰小龙一起进入文工团。当年,初出茅庐的张译曾是个文学青年,他把自己创作的两万字话剧剧本大纲交给兰小龙,“文人之间通过文字可以很快了解对方大脑的构造。”但是碰撞之后,张译觉得自己的思想和文字水平都没法跟兰小龙“对话”,于是“自卑”地躲了对方六年——俩人住楼上楼下,听到兰小龙的开门声,已经迈出门的张译又赶紧避回屋里,这种情况直到《士兵突击》开拍。“我在贴吧里用‘士兵突击’的网名跟兰小龙猛烈对骂、互相做藏头诗。”兰小龙一直误把“士兵突击”当成该剧制片人张谦,直到有一天他在网上要求张译跟他一块回骂那个可恶的“士兵突击”,张译的身份浮出水面,“等兰小龙终于相信了,他把我叫出来喝酒,从凌晨1点聊到上午9点。”从那次起,兰小龙对张译有了重新认识。

  跟讨好的史今不同,孟烦了和《生死线》里的新角色何莫修都是奇特、各色的人物。“何莫修比小太爷孟烦了更难,孟烦了我拿北京话和无为思想当突破口,何莫修却是个4岁到24岁都生活在国外的外国人,我的全部生活经验和情绪积累都不可能找到相似的感觉。”最终,张译还是选择从“强项”语言上下工夫,他试着模仿外国人说中国话的音调来演,不过张译的发音却被搭档李晨和廖凡嘲笑为唐山话。

  

责任编辑:Dawn
上网从搜狗开始
网页  新闻
*发表评论前请先注册成为搜狐用户,请点击右上角“新用户注册”进行注册!
设为辩论话题

我要发布

娱乐资料库 影讯    电视节目

近期热点关注
网站地图

娱乐中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具