日前,曾为北京市公共场所英语标识规范工作提供智力支持的英语专家,在给大型视觉交响京剧《新白蛇传》的唱词、念白英文翻译“挑刺”时表示,今后,京剧英文字幕的译法将规范化。
据介绍,从今年起,北京市将组织专家到各演出场所,对京剧英文字幕等的翻译进行规范,帮助外国人“看”懂京剧,了解中国的国粹艺术。
京剧不仅在我国拥有数量庞大的爱好者,外国人也倾倒于“国粹”的魅力。伴随着外国人到中国旅游的人数逐渐增多,一些京剧演出团体也开始为京剧打出“双语”字幕,帮助外国人看京剧。但翻译不规范、不恰当或是漏字母、漏单词甚至翻译错误的现象时有发生。业内人士做过估算,某些剧目英文字幕的错误率竟然达到20%!
北京二外的外籍教授杜大卫就曾在观赏《大闹天宫》时有过类似的遭遇,英文字幕将孙悟空腾云驾雾的“云”翻译成了“土疙瘩”,引得在场的老外哈哈大笑。如此,不仅不能帮助外国人了解中国文化,反而使京剧没有得到应有的尊重。(记者 刘昊)
|