搜狐网站
搜狐娱乐 > 戏剧 drama > 中文版音乐剧《妈妈咪呀》 > 新闻动态

中文版《妈妈咪呀!》回应质疑 阿巴主唱监制

来源:解放网-新闻晚报 作者:李佳杰
2011年06月01日15:20

  将于7月在上海公演的音乐剧《妈妈咪呀! 》中文版日前已进入紧张排演阶段。尽管庐山真面目还未揭开,但就中文版文化差异和翻译失真等“硬伤”,媒体和业内人士纷纷提出了质疑。 《妈妈咪呀! 》中文版制作方回应表示,已邀请到ABBA(阿巴乐队)主唱比扬·乌尔维斯和班尼·安德林担任监制,尽可能减少翻译所带来的语言偏差。

  翻译如何忠于原版?适当保留英文歌词

  记者在中文版《妈妈咪呀! 》的官方微博上看到,有部分原版《妈妈咪呀! 》的忠实粉丝就中文版的翻译问题心存顾虑。比如,ABBA的23首经典曲目翻译成中文后,是否会影响剧目的连贯性;原本歌曲中的一些经典词语,如 “money,money”、“honey,honey”、“DancingQueen”是会被保留还是译成中文;同时一些对歌曲的翻译是否会导致歌曲变味,造成对剧情理解的歧义。

  面对质疑,中文版制作方表示翻译问题一直是重中之重。在进行歌曲翻译时,剧组会先请专业翻译将英文歌词译成中文,再由著名音乐人陈乐融根据原意创作新的歌词,然后再请另一名翻译将歌词翻成英文给老外比对。翻译完成后,担任中文歌词第一轮审核的考官则是AB-BA两位主唱比扬·乌尔维斯和班尼·安德林,他们会从音乐的角度进行考量。

  制作方强调,英方的制作团队对细节问题仍坚持“原汁原味”。音乐总监马丁表示,他们一直在中文、编曲及英文中寻找平衡,不会让人听起来很奇怪,比如“money,money”最初被翻译成“钞票,钞票”,意思是对了,但影响了旋律的流畅感和美感,最终还是改回了英文。

  希腊小岛住着中国人?更强调情感共鸣

  有剧迷提出,虽然此次中文版已在歌词、台词上尽量本土化,演员也都由中国人来扮演,但中文版呈现的仍是发生在希腊小岛上的故事,难免会让观众产生错位之感。制作方对此表示认同,但也强调:“故事背景只是音乐剧中很小的一部分,观众可更多地关注演员们在舞台上的表演和演唱。‘爱’才是主题,两代人的爱情观、亲情、友谊都是《妈妈咪呀!》想要表达的感情,相信这些感情能引起共鸣。 ”

  看中文版有何必要?受众群大不相同

  为了让中国观众无障碍欣赏到音乐剧的语言与音乐魅力,此次《妈妈咪呀! 》原版制作团队在中国历时半年海选演员,全力打造中文版。然而,这在一些专业观众看来则是“劳民伤财”,“既然原版都已在中国演过了,中文版还有必要吗? ”

  制作方则认为,这好比中国观众走进影院欣赏好莱坞大片,一部分年轻人可能会偏爱原版,但还是会有相当多的观众选择中文配音版。 “在西方,音乐剧的受众群相当广泛,而在中国尚处于起步阶段,观众以年轻人为主,中文版则提供给其他年龄层次的观众接触音乐剧的机会。 ”

(责任编辑:崔延)
  • 分享到:
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

娱乐资料库 影讯    电视节目

近期热点关注
网站地图

娱乐中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具