先前儿人家形容三刀一斧的精品店谓“两死店”,概你不进店死,你一进你死。轰轰烈烈的首映仪式后终于看到了《黑客帝国2》的正式引进版,观影后总结一句也是两死:“黑客”迷气死,非黑客迷疑惑死。
先说那印刷精美的《黑客帝国:重装上阵》的宣传手册。虽然说资料来自华纳,网上也早有翻译,不过负责宣传的公司显然是要重新翻译一遍的。只可惜底气不够足,扉页上赫然印着“材料中所设计的人名、地名、机构名称和事件名称均以影片为准”。也确实,官方宣传本里翻译成“尼奥”的那孩子,电影里的名字是“尼尔”,美丽的黑珍珠在宣传本和电影中则分别成了“奈碧儿”和“奈尔碧”。
不过人家言之在先了,所以也让人无法抓住什么口实。只不过让人郁闷的还不只在这里了:同一本资料说到莫尼卡·贝鲁奇扮演的角色,几页前还翻成了“珀尔塞福涅”,让人感叹好歹出来了一次懂行的翻译,知道这是从希腊神话中冥王的妻子名字化来了,再翻了几页,同一个角色的名字赫然成了“帕尔塞弗涅”,这可就叫人郁闷了,看过宣传片人,或者是黑客迷的人自然知道贝鲁奇只演了一个角色,没看过的人可就难免糊涂了。
其实这道理也简单,就是一本宣传手册弄了不只一人来翻译,又没事先统一好口径。类似的事儿在国内不是第一遭儿,自然也不会是最后一遭,这不,您瞧,据说是在“日夜紧张有序翻译”着《哈利·波特》第五集的三个译者,可不是也连波特姨夫的名字都还没统一吗,就这样人家可还号称“参与一到四集”的“资深翻译”呢。
好吧,也许译名毕竟不是最重要的,偶然不那么统一也还无伤大局;至于把“日本武士刀”当成“日本剑”,或黑客帝国动画版中的《终极战役》(或按照直译:冥神的最后飞翔)当做“与地狱判官(!)的最后的决战)并认为它是独立与9部动画的另外一部,这也不过是“常识错误”,但是把让·鲍德里亚这位法国旗帜最为鲜明、著作最为晦涩的后现代“超级”理论家,而且是深刻影响了黑客系列电影的人,给翻成了什么“吉恩·鲍德亚拉德”,就真的是让人欲哭无泪了。
再看看其他的地方。另一本标明“完全解码手册”的彩色本,人名的翻译又全是一个样儿,令刚刚懵懵懂懂似乎看明白了点宣传的人更加犯晕。当然,这只是小事……让人郁闷到死的是所谓“剧情篇”里这样介绍着:
“尼奥与同伴反击杀人网络Matrix,Matrix也同样大力反击,并制造出杀人病毒Virii(?这是说病毒兄弟吗?)突袭尼奥等人。尼奥不幸中招后失去了自由穿梭虚拟人类世界与Matrix世界的能力(!这是什么时候发生的),变回没有超能力的普通人。”
……没看片子前可以拜托不要写剧情介绍吗?
自然,比起最后的成果,这一切只是小菜。那么来看看最后推出的《黑客帝国:重装上阵》版本吧。
关于那位据说“被侮辱和损害着”的李亚鹏的配音,媒体的报道是说除了网迷和黑客迷,其他人都颇满意,甚至听说华纳官方还给打了99的高分。不过考虑到去华纳抗议的黑客迷得到的答复是“你以为基努在我们这里很受欢迎”,而且李亚鹏还要去配第三集,所以这也就是最终结果了。
好在还有原版场,虽然有部分字幕不同步的情况,字幕同步的时候也有让人摸不到头的错误(比如建筑师对尼奥那句莫名其妙的“你冷酷无情”),也有为了配合国情的部分删节,但是,Come on!起码好过上次《魔戒》1时那经典的“我的上尉”,和《魔戒》2时突如其来的“阿拉贡大王”,能看到这个版本也还不错啦。
总之,这是一部非黑客迷也许走出了影院也还不明白到底看了堆什么,黑客迷则可能配音或字幕吐血的片子,不如干脆死心去收DVD。另外,美国上映时在长达9分钟的片尾后是第三集的预告,大约是引进方估计着没人耐烦在影院坐过9分钟,所以剪掉了。当然,电影嘛,当然还是在电影院里看效果比较酷,比较好……(Wood)
|