![]() |
故事架构为人熟知 [濞e洦绻傞悺銊╁礆閹殿喗绁查柛鎰暉 |
![]() |
跨文化传播 [濞e洦绻傞悺銊╁礆閹殿喗绁查柛鎰暉 |
搜狐娱乐讯 在全球化和大数据视域下的今天,百老汇优秀剧目不仅风靡美国,更以跨文化传播的方式流传到了世界各地,包括中国。本文谨以新绎文化出品的百老汇音乐剧《森林诱惑》中文版为例,尝试去解读百老汇剧的跨文化传播,以期为中国的音乐剧特别是原创音乐剧“走出去”提供借鉴。
由于您未安装flash播放器视频无法播放,点击这里安装
百老汇剧跨文化传播成趋势 连接分割文化并促进融合
随着全球化的发展,百老汇的剧目特别是优秀剧目正以强大的渗透力不断跨越地域、种族、文化的限制广为传播,成为全球媒介文化的一道亮丽风景线。这种跨文化可以连接相互分割的文化,在不同的地区促进不同文化的融合发展,进而创造人类文明。而在如今的大数据视域下,这种跨文化传播更加迅速而有效率。正如好莱坞大片和美剧对其他地区的影视剧所形成的冲击和跨文化传播一样,百老汇剧同样如此。
百老汇经典音乐剧《森林诱惑》由美国“概念音乐剧之父“斯蒂芬•桑德海姆与编剧詹姆斯•拉派恩根据格林童话改编而成,在美国百老汇和伦敦西区上演30年经久不衰,曾获1988托尼奖十项提名、最佳音乐剧剧本、最佳曲谱、最佳女主角、2002年托尼奖最佳重拍音乐奖等奖项。正因为品质与制作如此精良、故事如此精彩,《森林诱惑》(Into The Woods)才得以在世界各地广泛流传,并于去年由新绎文化引进了中文版。由此,德国的故事、美国(百老汇)和英国(伦敦西区)的音乐剧制作与理念、中国(中文版)的元素等相互分割的文化在《森林诱惑》的作用下得以连接,并在它的引导下相互交融,从而实现全球范围内的跨文化传播,最终又反作用于全球化的发展进程。
《森林诱惑》故事架构为人熟知 中文版成功实现文化拼接
从原故事架构来解读的话,《森林诱惑》立足于世界人民熟知的格林童话,主要故事与角色如女巫、灰姑娘、小红帽等对中国观众来说也并不陌生,这就使得它的跨文化传播成为可能。再加上百老汇剧巧妙的叙事技巧和段落设置,以及唱段的精彩度,使其跨越了不同文化的鸿沟,获得了不同文化观众的普遍接受。更妙的是,《森林诱惑》并非一部简单的童话故事,而是在童话基础上进行了大胆的颠覆,成功打造成一部成人儿童皆相宜的“成人童话”,教育意味浓厚,这就使它的跨文化传播具有了主动性。而且,无论是大敌当前众人之间从最初的相互指责到最后的齐心协力,还是“王子与公主”的最终结局,以及对亲情的解读,都相当符合大众的普遍认知和观剧心理,可见原型故事的解构是相当成功的。
当然,作为跨文化传播的百老汇经典剧目,《森林诱惑》也少不得拼接文化元素和构建异域文化这两个方面。尽管它是百老汇剧,但故事原型和角色脱胎于格林童话,最初是格林兄弟收集、整理、加工完成的德国民间文学。而在中文版《森林诱惑》中,中国元素的拼接与构建也是在所难免的,比如舞美视觉、台词设计等等,在传播的过程中会对前来观剧的中国观众、国际人士留下最直观的感受。所有的这一切,对于中国的音乐剧发展壮大和跨文化传播都是有极大的借鉴意义的,就像张艺谋打造的“鸟巢版”《图兰朵》歌剧一样,《森林诱惑》也有望成为中国文化的一个强有力的新品牌,并为“后来者”架桥铺路。
我来说两句排行榜