> 《环太平洋》 > 《环太平洋》新闻
电影 | 电视 | 音乐 | 戏剧 | 视频

《环太平洋》:字幕是个艺术活

来源:搜狐娱乐
原标题 [《环太平洋》:字幕是个艺术活]
 


  电影《冷山》的同名小说的扉页上有两句诗:人们打听通往冷山的道路,却一无所获。这两句诗来源是中文的“人问寒山道,寒山路不通”,所以,电影小说叫《寒山》其实更为合适,但经历中译英、英译中这两个过程后,《寒山》被译制成《Cold Mountain》,然后被译成《冷山》,其最终被译成另一种意思表达了。

  译制是门技术活,也是门艺术活,一有不慎,则差之毫厘,失之千里。而在国内译制片中,字幕艺术参差不齐不谈,有时则连技术层面都很难得到保障了,一众为了接地气而堆砌的字幕让人有如鲠在喉之感。在最新上映的《环太平洋》中,贾秀琰老师的一句“天马流星拳”不仅在在场观众雷得个里酥外焦,也在某种程度击中观众莫名的笑点,这种因为雷而笑场的字幕,也算得上是一种再创造了。

  上海电影制片厂签约翻译顾奇勇一直以翻译“潮”、善用时语闻名,于是悲催、给力等网络流行词频频出现在《功夫熊猫》之类的电影中,对于大众喜闻乐见的轻松喜剧类型片来说,这种接地气有时候确实达到了画龙点睛的作用,顾奇勇也讲道:我们不能贪污笑点,我们也要让大家笑起来。但这种由流行语串起来的笑点密集泛滥成灾的时候,不仅过犹不及,很多时候还让人欲哭无泪了。

  正如有网友讲道:我不需要有人用 “地沟油”、“Hold住” 这种语言在我整个观影过程中不停提醒我:“嘿,你在2012年的中国,你在看电影,你看我幽默吗?我字幕也有笑点,你在看电影哪!”。对于翻译的字幕来说,它所担当的工作便是将观众带入电影的情绪之中,至于升华,那是可遇不可求之事。偏偏国内译制片目前都陷入了一个误区:以接地气为译制第一准则。其最终呈现的效果大家也看见,有时候不仅词不达意,甚至制造无数雷点。

  如果说《马达加斯加》的流行语堆砌还能让人会心一笑,那么《黑衣人3》里的字幕则是无底线的灾难了,这种媚俗的讨好最终换来的是无比坑爹的观影体验,无处不在的违和感,生冷而又过时的老梗,熟稔的人鄙夷,而未知的人则一头雾水,百思不得其解。

  钱钟书在谈到翻译问题时,他认为翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字变成另一国文字,既不能因为语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。在译制片中,美式文化、英式幽默等都是翻译过程中极力考验译制者水平的地方,文化的差异性翻译得当是锦上添花,翻译失衡则是韵味尽失,而直接以接地气的手法曲解,则是让人啼笑皆非了。

  在人人影视字幕组等活跃于网络的阶段,似乎人人都是译制者,或者说人人都能成为译制者,只是水平上存在差异。这是一个属于译制者的好时代,因为人人都能参与其中;这同时是一个坏的时代,因为碎片化的思考让译制走进了一个误区,一味的追求流行,浮躁的文化经不起沉淀,留下的多是空壳。

yule.sohu.com true 搜狐娱乐 http://yule.sohu.com/20130801/n383120837.shtml report 3073  电影《冷山》的同名小说的扉页上有两句诗:人们打听通往冷山的道路,却一无所获。这两句诗来源是中文的“人问寒山道,寒山路不通”,所以,电影小说叫《寒山》

我要发布

  • 热点视频
  • 影视剧
  • 综艺
  • 原创
锦绣缘

同步热播-锦绣缘

主演:黄晓明/陈乔恩/乔任梁/谢君豪/吕佳容/戚迹
神雕侠侣

大结局-神雕侠侣

主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦
封神英雄榜

同步热播-封神英雄榜

主演:陈键锋/李依晓/张迪/郑亦桐/张明明/何彦霓

六颗子弹

主演:尚格·云顿/乔·弗拉尼甘/Bianca Bree
龙虎少年队2

龙虎少年队2

主演:艾斯·库珀/ 查宁·塔图姆/ 乔纳·希尔

《奔跑吧兄弟》

baby14岁写真曝光

《我看你有戏》

李冰冰向成龙撒娇争宠

《明星同乐会》

李湘遭闺蜜曝光旧爱

《非你莫属》

美女模特教老板走秀

《一站到底》

曝搬砖男神奇葩择偶观

搜狐视频娱乐播报

柳岩被迫成赚钱工具

大鹏嘚吧嘚

大屁小P虐心恋

匆匆那年第16集

匆匆那年大结局

隐秘而伟大第二季

乔杉遭粉丝骚扰

The Kelly Show

男闺蜜的尴尬初夜

我来说两句排行榜

客服热线:86-10-58511234

客服邮箱:kf@vip.sohu.com