《金太狼》阿拉伯语版海报 |
《北爱》豪萨语版海报 |
北京青年报讯 今年3月25日,国家主席习近平在坦桑尼亚的尼雷尔国际会议中心发表演讲,其中谈到了《媳妇的美好时代》在坦热播。当时习近平讲了两个中坦两国友好往来的事例,另一件事是一对中国夫妻在坦旅行结婚。不过,在国际会议中心立刻引起满堂强烈反响的,还是《媳妇》。
数月之后,“中剧”在非洲形成的良好传播效应即将被全面扩大。时下,中国国际广播电台和中国国际电视总公司等单位,正在合力把10部电视剧、52部电影、5部动画片、4部纪录片这样规模的国产影视剧作一起译制并推向非洲,以此开启“中剧”输出的新时代。
“媳妇”走红
在观看《媳妇》斯语版第一集的过程中,“连最后一排的服务员姑娘,都看得乐了出来。”李毅回忆说。
国产电视剧出口的“美好时代”,最早还要从三年前说起。
2010年9月,时任国际台西亚非洲地区传播中心主任的王刚建到访坦桑尼亚,和我国驻坦桑尼亚使馆的文化参赞刘东见了面。那时,刘东对王刚建谈到了一个想法:何不让我国优秀电视剧在非洲当地播出,成为文化交流的一部分?“以往国外影视剧都是以英语字幕的形式在坦落地,能不能有一部斯瓦希里语版的中国电视剧进来?”
当时,中国国际电视总公司和中国国际广播电台同时面对这个“没人做过的事情”。国际广播电台虽然尚未涉足译制片领域,但凭借独特优势(有斯瓦希里语的专业翻译人员,也有设在当地的记者站、“孔子课堂”等可作为调研和推广的资源)承担了这项任务,首次斯瓦希里语版国产电视剧出口的尝试就这样开始了。
首先,要面临的问题是选择怎样一部剧作。四大名著的翻拍剧?非洲人难以理解。《太极宗师》?非洲人看腻了我们的功夫片。《渴望》?年代早已过了。最后,经国际台斯瓦希里语专家、驻坦桑尼亚记者站以及坦桑尼亚国家广播公司的共同调研,《媳妇的美好时代》成了最终选择。“能够反映当代中国的都市生活,这是非洲观众想要看到的。”现任国际台影视译制中心翻译联络部的主任李毅说。
《媳妇》版权方华录百纳影视股份有限公司免费提供了版权后,译制工作就开始了。从国际台的斯瓦希里语部开始译制剧本,到外籍配音演员和留学生们的配音,一共花了6个月的时间。2011年11月23日,斯语版的《媳妇》在坦桑尼亚正式落地播出。
李毅在坦桑尼亚参加了开播仪式,他对当天的场面记忆犹新:坦桑尼亚新闻青年文化体育部长参加了仪式,在观看《媳妇》斯语版第一集的过程中,他一直开心地笑着,手机短信也响个不停,全是夸赞译作效果的,原本计划看十分钟就走,结果津津有味地看完了第一集。整个过程中,参加仪式的百余名当地官员、媒体人员都看得很投入。“连最后一排的服务员姑娘,都看得乐了出来。”李毅回忆说。
此后通过坦桑尼亚国家电视台的推广,《媳妇》的斯语版开始在坦全面热播,媳妇“毛豆豆”在当地成了家喻户晓的人物。 (来源:北京青年报)
我来说两句排行榜