林依伦的表演很受好评。信息时报记者 龙成关 实习生 龙成柳 摄 |
信息时报讯(记者 谢奕娟) 作为第一部翻译成中文版的百老汇音乐剧,林依轮领衔主演的《我爱你》前晚首次登陆广州黄花岗剧院,反响不错。当晚作为绝对主角的林依轮表演可圈可点,一人扮演16个角色驾轻就熟,唱功和演技都超出了作为流行歌手的他带给观众的一贯印象。在《催泪弹》一幕他扮演的男孩陪女友看煽情片,从闷得坐不住到被剧情感动想哭又不敢哭,一直到在女友鼓励下嚎啕大哭,演绎得真实感人又喜感十足。而在《惊吓疗法》一幕扮演给剩女剩男演讲的死刑犯,仅通过简单换装的他脸上没做任何化妆,却能让阳光笑脸瞬间转换成囚犯的阴云密布,“变脸”技术令人叹服。
《我爱你》堪称一部男女关系的“万宝全书”,由于编剧充分抓住了男女关系的“神髓”,该剧被翻译成中文版,也能令观众感觉剧情与自己的生活十分贴近,完全跨越了语言和国籍的障碍。令观众大感意外的是,该剧歌词极其口语化,爽肤水刮胡刀等生活用品一一被唱进歌词,而像“今晚就要去勾他,今晚就要去钓到”这样美国式赤裸裸的调情,也被直白翻译成中文唱出,频频引人发笑。不过,毕竟中美文化还是存在一定差异,美式的幽默和调情用英文听起来不觉别扭,直译成中文后却变成“二人转”一样赤裸裸。
此外,该剧在人名使用上依然沿用英文,演员说着中文互喊“苏姗”、“ 鲍伯”,也让人感觉不够自然。既然是中文版,就应该更为地道的融入中国元素,而不是“形似而神不似”,有观众表示,百老汇音乐剧翻译成中文版是一个好的开始,但如何避免“水土不服”依然是个亟待探讨的问题。
我来说两句