《红星照耀中国》英文版 |
2015年底,我随中国出版促进会代表团访问斯里兰卡,受到现任总统西里塞纳先生的接见。会见中,西里塞纳总统提出可否将《毛泽东诗词》翻译成为僧伽罗文版,并向代表团要一幅毛泽东画像,挂在他的卧室。这个要求出乎所有代表团成员的意料。后来才得知,西里塞纳先生是个典型的“毛粉”,毛泽东、周恩来等中国老一代领导人的故事在斯里兰卡广为人知。
对于一个长期关注中国文化在海外传播的学者而言,我对于《毛泽东诗词》获得世界影响的过程更感兴趣,梳理其对外传播的历程,具有重要的理论与现实意义。
《七律·长征》是译成外文的第一首
毛泽东诗词最早为各国读者所见的一首,应该是1936年由美国记者埃德加·斯诺翻译成为英文的《七律·长征》。由此算起至今,毛泽东诗词在海外传播已有80年的历史。1936年撰写的《红星照耀中国》第五篇“长征”一章的结尾处,斯诺引用了毛泽东的这首诗,用来说明中国革命逆境中共产党人的精神。《红星照耀中国》作为第一部向世界介绍中国革命历程的图书,在英语世界获得了轰动性影响,毛泽东作为中国革命的领袖兼诗人形象,也通过该书第一次被西方世界所知晓,《七律·长征》也成为毛泽东诗词中最为著名的一篇。
新中国成立不久,由于中国与苏联建立了良好的政治关系,1957年苏联出版了俄文版《毛泽东诗词18首》,由汉学家费德林和艾德林翻译,印数高达15万册,这是毛泽东诗词的第一个外文版。之后,捷克斯洛伐克、匈牙利、法国等国家也先后出版了毛泽东诗词。如匈牙利版本是由著名汉学家山多尔等翻译,书名为《毛泽东诗词21首》,1958年出版。法国在1965年出版了著名汉学家戴密微翻译的法文版《毛泽东的十首诗》。1969年,法国又出版了《毛泽东诗词大全》,翻译了38首毛泽东诗词,由著名学者伊·布罗索莱翻译。日文版《毛泽东:他的诗与人生》由日本著名汉学家竹内实翻译,出版前刊发了预订广告,1965年5月出版后,日本所有的报纸都刊登了书评。
在80年的传播过程中,毛泽东诗词的翻译语种有英语、俄语、法语、德语、意大利语、荷兰语、西班牙语、葡萄牙语、希腊语、阿拉伯语、朝鲜语、越南语、泰语、日语、印尼语、马来语等近40种。其中按照馆藏量统计,影响最大的还是英译本。笔者依据世界图书馆书目数据库,2016年6月检索了全世界收藏图书馆数量超过100家以上的版本,发现影响较大的毛泽东诗词译本有12种,均为英译本(见表格)。
通过表中的12个译本可以发现,馆藏量最大的是陈志让和迈克尔·布洛克的《毛泽东和中国革命》,1965年由牛津大学出版社在伦敦和纽约同时出版。该著作为陈志让独立撰写,但附录37首毛泽东诗词则是由陈志让与迈克尔·布洛克合作完成。由于陈志让熟悉中国革命历史,毛泽东诗词的翻译理解较为全面深刻,因此该书影响最大。
毛泽东诗词艺术价值受到充分关注
对于毛泽东诗词艺术的评价,很长时间受到毛泽东作为中国领袖的政治地位的影响,其艺术价值没有得到充分关注,直到上世纪70年代才有所改变。表中馆藏量位列第二位的是1975年,由印第安纳大学柳无忌、罗郁正二位教授共同编撰的《葵晔集:中国诗歌三千年》。该书收录了50多位译者翻译的近1000首中国历史上历代著名作家的诗、词、曲作品,书中收录了毛泽东8首诗词的译文。该书从1976年面世开始,就被美国多家大学作为讲授中国文学的教材,因此毛泽东诗词被很多西方年轻人所知晓。而最早关注毛泽东诗词艺术超过其革命领袖身份的,是美国诗人、教授威利斯· 巴恩斯通,1972年他和郭清波合译的《毛泽东诗词》分别在纽约、埃文斯通、旧金山、伦敦、多伦多五地同时出版。该译本有37首毛泽东诗词英译,还有毛泽东诗词书法手迹《清平乐·六盘山》。
中国主动对外传播《毛泽东诗词》始于1958年。1958年《中国文学》杂志英文版第3期刊发了英译毛泽东诗词18首,出版时没有署名译者,但据后世回忆文章考证,这些译者是翻译家叶君健、钱锺书和外文出版社英文组负责人于宝榘等人,外文社英文专家安德鲁· 波义德为译诗做了润色。该杂志合订本全世界馆藏数量是421家。1958年9月外文出版社出版了单行本《毛泽东诗词十九首》,在《中国文学》杂志18首外,增加了《蝶恋花·答李淑一》,这首诗译者是英籍专家戴乃迭女士。1964年,国家成立了毛泽东诗词英译小组,39首译诗翻译得精雕细琢、规范准确,成为其他语种译本的参考范本。但该译本直到1976才由外文出版社出版发行。此外,毛泽东诗词国内英译本还有许渊冲、辜正坤、黄龙、赵恒元等人的译本等10多种,出版时间均在1992年之后。
政治外交与文化传播的双重效果
诗言志。毛泽东诗词获得世界影响的主要原因,在于其凝聚了中华民族精神。正如日本著名汉学家竹内实在《毛泽东的诗词与人生》一书所说:“毛泽东的一生与中国革命的发展相重叠,他吐露的诗情既是个人内心世界对于革命的憧憬,同时也是中国革命在精神层面的反映。”毛泽东诗词作为一位世界伟人的心灵轨迹的真情袒露,同时又可以看作是中国共产党人和中国人民在摆脱列强侵略获得民族独立、建设新中国各个历程的精神写照。因此《毛泽东诗词》的对外传播,具有集政治外交与文化传播于一身的双重意义。
最为知名的案例就是美国总统尼克松1972年访华。根据吴寿松的“为赠送尼克松总统而出版的《毛泽东诗词》”记载,1972年2月21日,尼克松在周总理主持的欢迎晚宴上致祝酒辞时,竟然引用了一段毛泽东诗词:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”尼克松成为第一位在公开场合讲话中引用毛泽东诗词的外国首脑。第二天,尼克松游览八达岭长城时,又吟诵毛泽东的诗词《沁园春·雪》,并向我国外交部人员索要《毛泽东诗词》英译版。通过毛泽东诗词,尼克松传达了美国希望与中国只争朝夕、建立良好国际关系的愿望。这个事件一时间传为对外文化传播领域里的佳话。
《毛泽东诗词》赢得了不少国外领导人的关注和赞许,在很长时间成为当时来华政治家争相索取的厚礼和谈资,为中国的外交活动赢得了共通的话语空间。时至21世纪,斯里兰卡西里塞纳总统提议翻译《毛泽东诗词》,表明这种影响依然存在,只不过这种影响更多地来自于毛泽东诗词深刻的思想内涵和美学意蕴,诗人毛泽东的形象越来越清晰。
(何明星 本文作者为北京外国语大学教授)
我来说两句排行榜