搜狐网站
搜狐娱乐 > 戏剧 drama > 戏曲

三大京剧院呼吁“Jingju”代替“PekingOpera”

来源:解放网-新闻晨报 作者:邱俪华
2011年06月16日12:07
 


  外国人一直把京剧叫作“Peking Opera”,不过,这个词以后可能得改了。日前从北京传来消息,北京京剧院院长李恩杰透露,国家京剧院与北京京剧院将联合发出一项倡议,呼吁全国各京剧院为京剧正名,把对京剧的英文译法从“Peking Opera”更改为“Jingju”。无独有偶,采访中,上海京昆艺术中心总裁、上海京剧院院长孙重亮告诉记者,其实上京几年前就有此想法,“京剧本身就是中国独特的国剧,老外却因为这个译法错把它当成‘中国的歌剧’,很容易产生误读。”

  “PekingOpera”让老外误读

  “Peking Opera”的叫法源自西方,已经有上百年的历史,从而成为全世界对京剧约定俗成的英译。大概一个月前,北京京剧院内部发放通知,要将剧院的英文名称从“Peking Opera Theater Company of Beijing”更改为“Jingju Theater Company of Beijing”,据悉,目前剧院的新标识和工作人员的名片都正在更新。对于这种更改,李恩杰解释,原先的翻译直译过来就是“北京歌剧”,对于外国朋友而言,他们很容易将其等同于西方的歌剧。他认为,“Peking Opera”的产生有其特殊的背景,那时中国的文化影响力还不被认可,所以借助歌剧的名称来让世界认识中国京剧,“但这种认识是不对位的”。京剧和歌剧,一个亦歌亦舞,一个则以歌为主,不管是表演形式还是艺术特征都完全不同,这种翻译不能准确传递京剧的艺术特征。

  采访中,孙重亮也表示,这一困扰在业界由来已久:“几年前的中法文化周,我们到法国演出和交流,就遇到过类似的尴尬。老外看了这个译名,再看了演出,就问,‘怎么看不到意大利发声法’啊?!问得我们哭笑不得。”他告诉记者,为了消除这个误会,当时上京还特别在法国办了中国文化讲座,专门和老外解释,京剧既不是话剧,也不是歌剧,而是一门独特的艺术。

  “Jingju”获业内认可

  孙重亮告诉记者,为了摆脱这一困扰,上京在参加去年黑龙江举办的全国京剧重点院团展时就提出,能否把今年11月在上海举办的业界高峰论坛作为一个契机,号召业界达成一个“上海共识”:“现在业内普遍认可的译法是Jingju,现在既然北京京剧院已经提出来了,我们也表示赞同。事实上,这个更名的工作,我们很久以前就找过专家论证,也在逐步实施中。”

  他同时透露,“Jingju”这一新的译法突显了京剧艺术的独特性,也不容易让外国朋友产生误会。采访中,记者还发现,以全拼的方式定名戏曲译名的,并不只京剧一家,越剧也遇到过相同的问题。“越剧最早的英文译法是 Shaoxing Opera (越剧也俗称绍兴戏),到老外观众眼里,成了‘绍兴歌剧’,也曾遇到和京剧一样的误读,”上海越剧院相关负责人告诉记者,五年前赵志刚的《家》出访,就曾为了避免误读而特地改为“Yue Opera”,但这样的译法还是有问题。现在,越剧的英译也慢慢改成“Yueju”。

  专家或赞成或质疑

  信息公布后,迎来不少拥护者。北京第二外国语学院的一些学者认为,京剧的英文名称改为“Jingju”是正本清源,可以准确传达出国粹京剧的内涵。京剧演员孙萍特别提到了日本歌舞伎,日本歌舞伎的日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,而不是“Tokyo Opera”(东京歌剧),“这样提到‘Kabuki’时,外国人就知道,这是日本文化”。孙萍认为,在中国人穿西服、过新年,而西方人练功夫、吃中餐的今天,呼吁为京剧正名,并不是出于狭隘的民族情绪或偏激的文化自卑,而是希望在文化失衡的当下唤醒我们的文化自觉,抢救我们共有的“精神家园”。

  但也有人表示质疑。有媒体报道,北京外国语大学一位教授就认为,这种更改没有必要,他说:“约定俗成是语言使用的一条重要原则,‘Peking Opera’有上百年的历史,早已被国外接受。虽然饺子的拼音jiaozi已被国外认可,但每一个词都要按具体形态来收录,不能一概而论。京剧改名还应慎重。”北京大学文化产业研究院副院长向勇也认为,经历了这么长时间的推广,在国外,“Peking Opera”已经特指京剧,不会被理解成西方那种歌剧。中国文化向外推广,需要将民族文化资源和符号转化成可以放在公共平台上的、大家都能接受的价值符号,过分强调个性,反而不容易推广。”向勇还提出,“Jingju”的读音在英语中也没有,更改后可能很多外国朋友都念不出来。文化部非遗司一位负责人在听到这个消息后,表示有点不解,他认为这个名称没必要也不应该轻易改,“去年10月京剧申遗就是用了‘Peking Opera’这个英译,京剧界应该在如何保护这门艺术上多下功夫,而不是在一个叫法上纠缠。”

  对此,孙重亮也认为,更名“总会有一个过程,我们的愿望是希望有一个恰当的名字,能一直长期存在下去”。

  [链接] 英语辞典里的汉语拼音

  早在“京剧”之前,已经有很多中国特色的东西在英语中使用汉语拼音,有的都被收录到英语辞典中,成为一个单词。其中最典型的是饺子、旗袍,本来它们在英文中都有相关的单词,饺子是dumpling,旗袍叫作cheongsam,但随着饺子、旗袍在国外的影响力越来越大,逐渐采用汉语拼音——jiaozi、qipao。

  还有一些中国特色的英语单词,不是标准的汉语拼音,而是根据粤语音译的。比如,Kungfu (功夫)、chowmein (炒面)、tofu(豆腐)、lychee (荔枝)、typhoon (台风)、kumquat(金橘)、kowtow(叩头)、oolong(乌龙)等。

(责任编辑:陈然)
  • 分享到:
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

娱乐资料库 影讯    电视节目

近期热点关注
网站地图

娱乐中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具