《大兵小将》-成龙大哥为林鹏做“减法式翻译” |
各大影片各显示神通-《岁月神偷》自带翻译吃定心丸 |
《艋舺》的发布会-擅长英语的凤小岳充当翻译 |
国际性的电影节,不但是演员导演们参展作品的PK台,同样也是对非英语国家的电影人的英语功底的小小的考验。在新闻中心的发布会,电影节通常会安排同声传译在场,虽然想《三枪拍案惊奇》发布会的同声传译同样也囧事多多,但是与在全景、青年论坛等单元的现场交流互动相比,各个参展的剧组只能选出“懂外语 有能力 很神秘”的成员进行自救。按说这本是理所当然,并不新鲜,但是不同的剧组中充当“翻译”的人并非能够做到“信达雅”。其他的观影都处于轻松随意,加减法式的翻译倒是出现很多乌龙、抑或是活泼搞笑的状况。
《大兵小将》 成龙大哥为林鹏做“减法式翻译”
柏林电影节16日,成龙乘坐私人专机抵达柏林,为在第60届柏林电影节参加展映的新作《大兵小将》造势。第二天的发布会上,身为国际巨星的成龙充当起同剧组的主创的翻译,林鹏在自我介绍时说到自己作为新人很有幸来参加柏林电影节,希望电影能收到大家喜欢,并且还会更多的努力拍戏……等等一大窜话,而身为大哥成龙私自做减翻译了这段独白,囫囵吞枣,只用了一句“She will try her best”(她会努力做得更好)来作为结尾,林鹏对充当翻译的成龙说“谢谢,成龙大哥”,这一句也同样被成龙即兴的翻译出来,引来全场会意友善的笑声和掌声。
《艋舺》首映礼 凤小岳即兴翻译做加法
来自台湾的选手们的英语似乎没有预期中的那么灵光,因此,在英国留学的凤小岳自然的充当起翻译的工作,却被剧组成员一直称为是不够敬业的“lazy translater”(闲散且懒的翻译)。而2月17日首映式上他却表现得格外真,同时还加上了自己对《艋舺》的理解,试图完整的将电影中抽象的部分传达给柏林的观众,说《艋舺》是一部有力量,煽情,有情结的佳片,希望他们能够喜欢。而在最后,面对钮承泽导演倾注深情的大段独白,喜欢即兴发挥的凤小岳终于还是失去了耐性,一分钟的演讲则被他任性的缩写成了一句“Blablabla,enjoy the film”(享受这部电影)。轻松活泼的翻译形式,获得了在场柏林观众的会意和热烈的掌声。