搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗

“中国最牛翻译”堪比季羡林 细查竟是莫须有

2009年10月25日04:17 [我来说两句] [字号: ]

来源:华商网-华商报
  不管是英语、俄语、德语、日语还是意大利语、西班牙语的名著,只要“宋瑞芬”出马,肯定搞定。

  近日,网友在网上发现一个“牛人”,一个人翻译了多种语言的20本名著,其中并不缺乏《百年孤独》、《生命不能承受之轻》等。对于这个名叫“宋瑞芬”的译者,网友佩服得“五体投地”,授予其为“中国最牛翻译”。

  “宋瑞芬”是谁?中国真有这样通晓数十国语言、什么名著都能翻译的牛人吗?

  发现:翻译“牛人”堪比季羡林

  近日,网友“书呆子谁”发帖称,他偶然在当当网上看到,有未经授权的《百年孤独》出售。出于好奇,他就在当当网上搜索了一下该本《百年孤独》的译者“宋瑞芬”,结果他一下被雷到了,不管是昆德拉的《生命不能承受之轻》,还是紫式部的《源氏物语》,又或是马克吐温的《汤姆索亚历险记》、凡尔纳的《海底两万里》都是宋瑞芬译的。

  昨日,记者登录当当网,发现确实如该网友所说,宋瑞芬翻译的名著多达20部,均以5折的价格在销售,涉及作家的国籍多达十多个,均为中国戏剧出版社出版。对于宋瑞芬的表现,大多网友都提出了质疑:一个人的外文再好,工作效率再高,也不可能一个人完成20多本世界名著的翻译。对于网友的质疑,翻译家海岸表示赞同:“翻译是一件极其耗费脑力和体力的事,不仅要对作者有足够的了解,还要求有很高的文学造诣,纵观许多著名的翻译家,一生就只能翻译几本传世之作而已,而且更多是同一类型的,像‘宋瑞芬’这样,什么作家、什么作品都能翻简直就是稀世罕见。”

  更有网友提出证据称,署名“宋瑞芬译”的《百年孤独》其实就是黄锦炎译本的盗印,只做了简单的字眼上的修改,其余的连标点符号都一样。该网友还调侃“宋瑞芬,牛人也,堪比钱钟书、季羡林”。

  查证:“宋瑞芬”并不存在

  此前,中国戏剧出版社副社长赵建新表示,这套图书是他们2004年、2005年期间与一名书商合作出版,书稿均由合作出版书商王稳平提供。

  昨日,记者辗转联系到王稳平。可当记者一表明身份,对方立即挂了电话。此前,王稳平在接受媒体采访时曾辩解:“宋瑞芬”是北京师范大学外语学院的教授,宋教授学生众多,学什么的都有,所以才能翻译这么多。出版时,宋瑞芬作为代表,就只署了她一个人的名字。

  记者随即联系了北师大外语学院。该学院一值班工作人员表示,他们都知道这事,学院也做了调查,但学院退休及在职人员中,并无“宋瑞芬”这个人。

  对此,上海一出版社负责人告诉记者,捏造“莫须有”的译者或者作者,这在中国的出版界,尤其是译著上很常见。很多书商为了赚钱,都是东抄抄,西抄抄,有署译者名还算正规了,许多图书连译者都没有。而一些出版社同样为了挣钱,提供书号和书商合作出版,结果被书商钻了空子。本报记者吴成贵

  文化旁白

  这种“最牛”是讽刺

  文学造假,这已经不是一个新鲜的话题。在出版界,剪刀糨糊型“量产”图书,不仅是个潜规则,更是一个公开的秘密。

  虽然出版社的负责人称,这套名著是在2004年、2005年期间出的,当时出版业的操作不是很规范。但不规范也不代表就可以违法。就以《百年孤独》为例,目前并没有任何国内出版社获得授权,它又何以打上出版社的旗号,堂堂正正地在网上叫卖呢?出版社和相关监管部门就没有责任吗?

  据上海英特颂图书公司总经理助理陆焕锋介绍,接到中国多家出版社准备引进自己作品的消息后,马尔克斯曾和助手偷偷来到中国探访。结果,他看到了无数未经他授权的《百年孤独》以及盗版版本在出售后,一气之下,回绝了所有中国出版社,还提出了索赔。

  虽然事情后来不了了之,但中国出版界的混乱,可见一斑。监管力度的缺失,书商的投机取巧,导致了“中国最牛翻译”的出炉。这种“最牛”不是荣誉,而是一种莫大的讽刺,这不能不说是中国出版界、图书界的悲哀。

  此时,再去追究“宋瑞芬”到底是谁,没有任何意义。因为源头没堵住,谁又能保证,接下来不会出现“张瑞芬”、“王瑞芬”、“李瑞芬”呢?吴成贵   
(责任编辑:溶溶)
[我来说两句]

测测你灵魂的模样

测试:2010年你要提防你身边的哪个小人

测试你的智商到底有多高 测完可能会被气死

看你这一生有没有富贵命? 世界上最变态的八大菜

全球排名第十二位的心理测试:荒岛求生

测测你的死穴在哪里

搜狗搜索我要发布

以上相关内容由搜狗搜索技术生成
隐藏地址 设为辩论话题
*欢迎您注册发言。请点击右上角“新用户注册”进行注册!

搜狐博客更多>>

精彩推荐

搜狗问答更多>>

美容保健

搜狐无线更多>>

茶余饭后更多>>

搜狐社区更多>>

ChinaRen社区更多>>