《赤壁》在一片骂声中高歌猛进,有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“Red Cliff”(红岩)。这样的译名不断遭到网友质疑。
昨日,有网友发博说,英文名用意译“Red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。
要是照这种方式,下一步若把小说《红岩》译成英文名,是不是也要译为“Red Cliff”?网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已成为共识了。否则,“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?
此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“Red Cliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称,“首先,把赤壁称作Red Cliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。”
令人捧腹的中文影视英文译名 《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆
《东邪西毒》=《AshesofTime》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,还不是最后都成了时间的灰烬?)
《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂
《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘
《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者
《鹿鼎记》=《Royal Tramp》——皇家流浪汉综合
(责任编辑:小锘)