搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐娱乐-搜狐
娱乐频道 > 电影 Movie > 吴宇森新作《赤壁》 > 新闻动态

网友力挺《赤壁》:国外称其为红岩已好多年

  《赤壁》在一片骂声中高歌猛进,有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“Red Cliff”(红岩)。这样的译名不断遭到网友质疑。

  昨日,有网友发博说,英文名用意译“Red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。
要是照这种方式,下一步若把小说《红岩》译成英文名,是不是也要译为“Red Cliff”?网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已成为共识了。否则,“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?

  此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“Red Cliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称,“首先,把赤壁称作Red Cliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。”

  令人捧腹的中文影视英文译名

  《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆

  《东邪西毒》=《AshesofTime》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂

  《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘

  《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者

  《鹿鼎记》=《Royal Tramp》——皇家流浪汉综合
(责任编辑:小锘)

我要发布

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



说 吧更多>>

相 关 说 吧

东邪 | 西毒

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>