搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐娱乐-搜狐
娱乐频道 > 电影 Movie > 国外电影动态

《王者之心》遭遇改名风波 原作编剧执意换译名

  记者日前获悉,将于4月20日在国内上映的引进大片《王者之心》,正面临着被原作编剧起诉的尴尬处境。

  编剧执意要求更换译名

  这么多年来,对于引进大片,很多人关注的只是片子本身的内容,少有人关注译名问题,但是这次《王者之心》却遇到了译名难题。

记者昨日从北京一家专门协助发行国外片的发行公司处获

  悉,《王者之心》将面临被原作编剧迪恩起诉的尴尬处境。该公司负责人告诉记者,这部由英德两国合资拍摄的电影英文本名为《Tristan and Isolde》,“但中文译名定为《王者之心》,这个译名从表面上看,与原名没有任何关系”。

  该负责人告诉记者,现在《王者之心》的国内发行方正在忙于应付该片编剧的指责,“该片编剧迪恩是西方电影界有名的史诗电影编剧,同时也是该片的幕后制作者”。

  据悉,当迪恩获悉即将在中国上映的《Tristan and Isolde》的中文译名为《王者之心》时,非常不满,多次通过制片方向中国发行方表达要求更换中文译名的愿望, “但是国内发行方一直没有认真地对待迪恩的要求,执意用《王者之心》这个译名。”于是,迪恩也开始较真,“据我所知,他已经正式发函给国内发行公司了,表示如果该片在上映时若仍以《王者之心》为名,他将起诉中方发行公司!”

  发行方称不会更换译名

  记者随即联系了《Tristan and Isolde》国内发行方有关负责人何志凯先生。对于迪恩强烈要求更换该片中文译名的说法,何志凯称有这么一回事,“但是没有个别人说的那样严重”。何先生告诉记者:“这部片子的中文译名是几个月以前就定下来的,作为国内协助推广发行方,我们有权利决定该片的中文译名。”

  何先生告诉记者,他们是这样回复迪恩先生的:“英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。纯粹谈翻译,翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。如果《Tristan and Isolde》直译为《崔斯坦与伊索德》,未免太过于直白,而且很多国外经典电影译名都不是直译的。”

  对于迪恩将会起诉国内发行方的说法,何志凯则表示:“应该不会的,迪恩先生也只是向我们强调,希望我们的译名更切合电影本身的内容。”

(责任编辑:楚歌)
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



说 吧更多>>

相 关 说 吧

迪恩 | 何志凯

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>