记者日前获悉,将于4月20日在国内上映的引进大片《王者之心》,正面临着被原作编剧起诉的尴尬处境。
编剧执意要求更换译名
这么多年来,对于引进大片,很多人关注的只是片子本身的内容,少有人关注译名问题,但是这次《王者之心》却遇到了译名难题。
悉,《王者之心》将面临被原作编剧迪恩起诉的尴尬处境。该公司负责人告诉记者,这部由英德两国合资拍摄的电影英文本名为《Tristan and Isolde》,“但中文译名定为《王者之心》,这个译名从表面上看,与原名没有任何关系”。
该负责人告诉记者,现在《王者之心》的国内发行方正在忙于应付该片编剧的指责,“该片编剧迪恩是西方电影界有名的史诗电影编剧,同时也是该片的幕后制作者”。
据悉,当迪恩获悉即将在中国上映的《Tristan and Isolde》的中文译名为《王者之心》时,非常不满,多次通过制片方向中国发行方表达要求更换中文译名的愿望, “但是国内发行方一直没有认真地对待迪恩的要求,执意用《王者之心》这个译名。”于是,迪恩也开始较真,“据我所知,他已经正式发函给国内发行公司了,表示如果该片在上映时若仍以《王者之心》为名,他将起诉中方发行公司!”
发行方称不会更换译名
记者随即联系了《Tristan and Isolde》国内发行方有关负责人何志凯先生。对于迪恩强烈要求更换该片中文译名的说法,何志凯称有这么一回事,“但是没有个别人说的那样严重”。何先生告诉记者:“这部片子的中文译名是几个月以前就定下来的,作为国内协助推广发行方,我们有权利决定该片的中文译名。”
何先生告诉记者,他们是这样回复迪恩先生的:“英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。纯粹谈翻译,翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。如果《Tristan and Isolde》直译为《崔斯坦与伊索德》,未免太过于直白,而且很多国外经典电影译名都不是直译的。”
对于迪恩将会起诉国内发行方的说法,何志凯则表示:“应该不会的,迪恩先生也只是向我们强调,希望我们的译名更切合电影本身的内容。”
|