字幕组:美剧超级“粉丝”团
◎陈赛
很多人有这样的同感,“网上翻译的字幕比很多DVD的字幕好多了”。这种“好”不仅在准确度和时效性上,更在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。
其实,字幕组本身就是一个美剧的超级“粉丝”团。很多人加入字幕组,就是为翻译自己喜爱的美剧。他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景,对美国的流行文化更是心向往之。因为心中喜欢,所以翻译的时候特别卖力,遇到疑难剧情处,常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。 所以,“粉丝”看“粉丝”翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。
翻译字幕又辛苦又繁琐。有些美剧里涉及大量的专业术语,像《CSI》动不动就是解剖学的长串拉丁文,非得有医学背景的人才能翻译,事实上,翻译《CSI》的人之中的确不少是医科大学的。还有些美剧盘根错节、暗藏各种语言机关,像《威尔与格蕾斯》干脆就是一部美国流行文化百科全书。这种片子尽管一集只有45分钟,可翻上七八个小时也很正常。如果不是真心喜欢,很难坚持下来。据一位字幕组的负责人说,通常一部美剧,10集左右会换掉3个翻译,能从头到尾译下来的,都是些神人。
YYeTs字幕组有个王牌翻译叫Re-quiem,东北人,是《太空堡垒卡拉狄加》(Battlestar
Galactica)的超级“粉丝”。《太空堡垒》最初在网上流行那阵子没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆去地听上一整天,如临大敌,仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎。有人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。现在YYeTs字幕组内部招新人时,常开玩笑,“你们新来的,跟谁比都不要去跟Requiem比,他属于变态级别的”。
和Requiem一样变态的还有Shin3。他也是YYeTs字幕组的人,对美国印第安文化极其着迷,字幕组决定出《西部风云》的中文字幕时,他立即请缨要做主翻。这个Shin3也是有些痴气的人,常常一翻就是8小时,不吃不睡,像着了魔一样。有一次看到印第安人被屠杀的场面,一边抹眼泪一边还在键盘上敲字,浑然忘我。还有一次,翻到最后,突然发现键盘上黏黏的,竟是鼻血长流。
RealDeal也是个奇人。他是伊甸园《迷失》版的“斑竹”,在国外待过几年,英语功底很深厚,出过一本关于时尚英语与美国流行文化的书。在翻译问题上,他是个完美主义者,字斟句酌,近乎偏执。对于《迷失》更是情有独钟,逢人就捧《迷失》而贬《越狱》,十分看不惯后者在国内红的这般莫名其妙。他与伊甸园字幕组的人私交不错,但坚决不肯加入,因为现在的字幕组一心拼速度,抢“第一时间发布”的名头,却在翻译质量上流于粗疏。这种纯粹速度的竞争在他看来很无聊。不过,他偶尔也会给字幕组客串做做校对,像伊甸园版《迷失》第二季的最后一集就是他亲自翻译的。因为前面几集《迷失》的翻译实在太不像话,如此糟蹋他最心爱的剧集,简直忍无可忍。他与伊甸园字幕组的人约法三章,从翻译到校对必须由他一人完成,多几个质量不过关的翻译,只会坏事。
参加字幕组的人,并非个个毫无私心,不少人是冲着字幕组的内部FTP账号去的。对喜欢美剧的人来说,那个账号是个宝贝,几乎可以看到所有的美剧。HB一年前加入伊甸园字幕组,当时还在大学念书,虽然读的是理科,但一心往时政的路子上走。当时他迷上了美剧《白宫风云》,那部片子一向有民主政治教科书的美誉,可是学校把BT的端口给封了,他只好加入字幕组,每个星期翻译三四个小时,就可以换得最新一集的《白宫风云》。后来《白宫风云》播完了,他也就退出了。
“我们做字幕没有一分钱收入,连论坛的费用、服务器等等都是会员集资和别人赞助的。”一位字幕组的负责人这样告诉记者。字幕组在影片中一直以字幕的形式强调,这仅仅是观摩与交流,始终强调版权归版权人所有。面对外界越来越多的关注,字幕组的心情很矛盾。一方面,他们担心会因为版权问题惹来麻烦,另一方面,又多少渴望自己的努力能为外界所了解,“哪怕赞助几台服务器也好啊”。
第1页:电视还有前途吗?也许,它的前途就是嫁给互联网
第2页:《越狱》第13集:16点零2分的竞速
第3页:BT下载会伤害硬盘吗?
第4页:从“粉丝”到“粉飞客”
第6页:境外电视剧:从电视台、VCD到DVD
(责任编辑:老李) |