《疯狂主妇》于19日晚上登陆央视后,在我家里迅速引发“美剧热潮”,几位主妇的黑色幽默以及环环相扣的剧情令我们大呼过瘾。但央视版《疯狂主妇》的配音效果却不尽如人意:声音太完美了,没有特点,每个女人的声音几乎都一样,像是诗朗诵,不带感情。这与《疯狂主妇》的风格不太符合。
我看过原版《疯狂主妇》,原版的美语配音轻松活泼,各有特色,诠释出了“疯狂主妇”的不同身份,与整部剧的诙谐讽刺风格也很贴合。而央视版的配音,仍然停留在上世纪八九十年代的国内正统配音风格,字正腔圆,语调华丽,不符合人物性格,每句话都好似“诗朗诵”,难以表现出“疯狂主妇”的疯狂特点,令人失望。苏珊的配音很老气,没有慌张和可爱的感觉,反而是妖冶的伊蒂配音很纯情,而看管四个孩子的勒奈特,原本是职业女性,所以她的英文配音是很有性格的,但中文的配音使得她像个疯婆子。配音使该剧的魅力丧失不少。相比较而言,之前为《加油!金顺》担任配音的陈红等中生代配音演员,则似乎更适合本剧的风格。
除了配音效果之外,央视对于《疯狂主妇》的删剪也不妥当。原版《疯狂主妇》中存有一定的激情戏,但在央视版中,这些激情戏几乎被删得一个镜头都不留,因此在部分场景的转换中显得十分生硬。虽然存在着两大缺憾,但《疯狂主妇》总体效果还不错。(宋丽娟)
|