中文剧本翻译遭遇“难产”?想找中国明星大牌加盟拉动关注度?本土选角难寻?有关音乐剧《悲惨世界》中文版,一直以来都争议不断,昨天,专程抵沪进行先期“非正式选角”工作的麦金托什公司创立人卡麦隆·麦金托什,在接受记者采访时,对这些质疑一一给出了自己的答案。
质疑一:中文剧本翻译遭遇“难产”?
从音乐剧《悲惨世界》要打造“中文版”的消息传出后,大剧院方面就一直在寻找合适的译者,想把剧本先翻译过来,其中包括不少脍炙人口的唱段。可惜的是,由于汉语本身的韵律与原曲配合存在很大难度,至今都没有找到最佳译本。
昨天,记者向卡麦隆·麦金托什询问,是否担心中文剧本遭遇“难产”?他承认,的确,对于一部音乐剧来说,语言是基石。在中国,尚未形成把音乐剧译成中文的传统。
卡麦隆提醒记者,最初的《悲惨世界》就是法文版的,在翻译成英文版时也经历了“阵痛”,“细心的人会发现,英文翻译后的很多内容与法文完全不同,但并没有减少它的受欢迎度”。音乐剧《悲惨世界》已用了21种语言在世界各地巡演,明年,演出了21年的该剧将成为世界上演出时间最长的音乐剧。卡麦隆自信地告诉记者:“我们深信,‘中文版’一定会找到合适的译本,同时也欢迎优秀的翻译人才主动来找我们。”
质疑二:想找中国明星大牌加盟拉动关注度?
在国内目前的音乐剧制作中,邀请知名的明星大牌加盟,成为吸引票房的最大卖点。此前,记者听闻,卡麦隆·麦金托什曾私下拿出一份登有李宇春照片的英国报纸,表示希望能找到这类“中性化”风格的中国演员来加盟。这难免让记者产生联想:这回中文版《悲惨世界》是否也会打出“明星牌”?
对此,卡麦隆予以了否认:“音乐剧是制造明星的,不是靠明星的。”他说,音乐剧《悲惨世界》中文版是一个崭新的工程,所有的演员人选都是从角色本身出发,并不会因为他是明星身份而受青睐。卡麦隆举例说,在《悲惨世界》最初的音乐剧版本中,“冉·阿让”的扮演者,本是在录音棚为其他歌手配和声的一位名不见经传的幕后人,结果,《悲惨世界》演出结束后,他迅速成了明星。
质疑三:本土选角难寻?
音乐剧面临连续上演几十场的压力,对于演员全方位的能力,是一个很大挑战。之前,不少业内人士顾虑目前国内符合条件的音乐剧人选不多。此次,卡麦隆·麦金托什来沪,任务之一就是进行“非正式”选角工作。
在接受采访时,卡麦隆表示,前几天,他的助手已看过上海音乐学院、上海戏剧学院部分学生的表演,“他们告诉我,其中有一些非常有才华,接下来,我们还会在北京等其它地方继续寻找”。卡麦隆告诉记者,他对人选并不拘泥于“科班”出身,只要有参加演出的愿望,又有才能就行,他特别希望不同行业的人能加盟中文版《悲惨世界》的演出。据记者了解,该剧预计将在2007年6月在沪上上演。
|