徐克解释《七剑》中五花八门的方言时说:“真正的江湖就是五湖四海的,英语也有很多不同的口语。”
英美影片中确有各种方言口音存在,那总是与剧情相联系的。梅丽尔-斯特里普在《走出非洲》中讲丹麦味英语,妮可-基德曼在《时光》中讲纯正不列颠腔,都与角色身份相吻合。但我不明白杨采妮在《七剑》中的港台腔有什么意义?
中国武侠片和美国西部片,都以暴力为情节推动手段,是极具程式化和类型化的片种。后者的某些规律可资中国武侠导演参考。西部片中如果出现某位讲方言的角色,那么通常是带有一系列信息的:这意味着他是个“北佬”,有钱有文化,但对西部的潜规则不甚精通;或者说明他来自加利福尼亚、得克萨斯等前墨西哥领土,经历过美墨战争的拉锯战,有着丰富的战地常识……总而言之,方言就像他们的马刺、领结、牛仔帽和头上的伤疤一样,是整整一部履历的缩写。而在《七剑》,我们所听到的,却是为方言而方言,为江湖而江湖,与角色的背景几乎全不搭界。这样的方言,正是无本之木,无源之水,除了做电影的累赘,别无意义。(林凡) 搜狗(www.sogou.com)搜索:“方言”,共找到
1,418,457
个相关网页.
|