今夏的迪士尼冰舞中,米老鼠将摈弃港台腔,讲一口标准的普通话!去年迪士尼冰舞来沪演出时,本报针对迪士尼配音在不同观众中的反应曾作过报道。这篇报道随即在美国迪士尼总部激起千层浪,迪士尼公司开始重视中文迪士尼产品的配音问题。
对于少年时代就养成习惯在周日傍晚收看迪士尼卡通电视的内地观众来说,董浩和李扬就是米老鼠和唐老鸭声音形象的代言人。但是迪士尼卡通在我国港台地区分别都由当地的演员配音,这些流行于港台地区的影视作品后来通过种种途径流传到内地,使得很多习惯于当年版本的内地观众难以适应,特别是其中卡通形象说话的腔调和内地的欣赏习惯相去甚远。这也是去年迪士尼冰舞来沪演出的时候,不少成年观众向记者抱怨的问题。
该问题目前已经得到了迪士尼公司的极大重视。据悉,著名演员张国立和刘蓓应邀分别在迪士尼冰舞《人猿泰山》环节中给泰山和珍配音。其他角色的配音也都由幕后高手来完成,总导演张云明曾为《西游记》中唐僧配音,米老鼠中的“米奇”和“米妮”的配音分别由孙悦滨和唐烨完成,前者曾为《拯救大兵瑞恩》和《骇客帝国3》配音,后者曾给《乱世佳人》中的郝思嘉配音,该片曾赢得飞天奖最佳译制片奖。不过,既然当年董浩和李扬的配音给观众留下了不可磨灭的印象,那么何不直接邀请他们再度配音呢?对此演出主办方介绍说,当年央视版《米老鼠和唐老鸭》是应迪士尼要求严格挑选出的配音演员,他们只适用于那个译制版本。这么多年过去了,不同版本之间总存在版权的限制,所以制作方宁可挑选新人来担此重任。迪士尼卡通在世界各地放映时,不同配音版本五花八门,所以迪士尼方面对于配音一直持谨慎态度。
据了解,迪士尼向来有个不成文的规定,只有当某场表演在一地演出场次超过30场的时候,迪士尼才会考虑制作当地版本的配音。这次迪士尼冰舞在华演出包括上海、北京和杭州三个城市,日渐扩大的观众群让迪士尼更加重视内地观众的欣赏习惯。除了上述主要角色之外,冰舞中的三个环节《森林王子》、《人猿泰山》和《狮子王》中其他配角的配音也全部由内地演员担任。 武鹏报道
搜狗(www.sogou.com)搜索:“冰舞”,共找到
14,113
个相关网页.
|