本报讯 一本收录了近年来在国内戏剧舞台上演出并引起良好反响的西方戏剧的翻译集《西方现代戏剧译作———吴朱红外国新剧译作集》,近日由中国传媒大学出版社出版。该剧作集收录了青年戏剧翻译家、戏剧编导吴朱红在最近五年当中引进、翻译的外国新剧本:《纪念碑》、《远去的家园》和《家有娇妻》等。
巧合的是,这几部作品都曾在近期上演过。译作集中不仅收入了剧本,还结合演出实况收集相关评论,图文并茂,具有一定的学术和文化交流价值。吴朱红一直在北京人艺从事戏剧创作和交流,还曾翻译过《安妮日记》、《屋外有花园》等西方新剧目,并翻译了话剧《WWW.COM》的英译本,是当今戏剧界较有影响的戏剧翻译家。她说,“在策划、引进西方剧目的时候,发现我们以往对于西方的新作品了解很少,经典的作品固然好,但是也应该让戏剧观众多多看到新鲜的、没有见过的作品,了解西方戏剧创作同步的趋向。所以对于剧目,我喜欢越新越好,包括时间的新、风格题材的新等等。另外,目前戏剧演出数量增多,对于好剧本也有更多需要,发现、提供好剧本对繁荣戏剧很重要。好剧本应该是好懂好看,风格题材更加多元化。”在这本书中收入的三个戏就体现了吴朱红选戏的标准:《纪念碑》表现战争的残酷,激发人们对战争的反思,哲理厚重,样式新颖;《远去的家园》是1998年在美国上演的戏,是目前中国引进的最新的美国当代剧作,它表现了家庭代际关系,充满人文关怀和温暖亲情,能引发人们普遍的共鸣;《家有娇妻》(与张朝晖合作)在喜剧样式上独具特色,再经过对原作进行中国化、当代化的移植,兼有了样式上的轻松愉悦和内涵上的深入浅出。
搜狗(www.sogou.com)搜索:“戏剧”,共找到
4,398,272
个相关网页.
|