妮可-基德曼曾在《翻译风波》的伦敦首映式上称,她遇到的最大困难来自语言。目前,《翻译风波》的中文配音版正在各大院线热映,但语言问题仍缠绕影片。昨天,记者在影院随机采访了几位观众,年轻人对中文配音的评价不甚满意。
负面评价剑指“妮可”
年轻的观众普遍觉得该片的中文配音比较做作。他们对配音的批评主要集中在为妮可·基德曼配音的丁建华身上。一位20岁左右的观众对记者说:“妮可的配音太拿腔拿调了,人们平时根本不那样说话。只有对话激烈的时候她的配音还是具有相当表现力的。”另外一位更年轻的观众表示,他经常看英文原声电影,“妮可在电影中对白的风格很自然,不像中文配音那样高调。”
与年轻人不同,中老年观众对配音表示出普遍认可。一位40岁左右的观众对记者说:“不错啊,妮可也配得非常好。译制片不都这样吗?”
丁建华:“我和妮可的声音非常像。”
记者就观众不同评价致电丁建华。她觉得为妮可配音配得“特别好”,并称:“我和妮可·基德曼的声音非常像!”为了验证这一点,丁建华还举了片中的一个例子:妮可在自己公寓看见窗外一个人戴着非洲面具,受到很大惊吓,于是发出两声“啊”的叫声。丁建华称,这两声“啊”的前一声是她配的,后一声是妮可的原声,问记者有没有听出来。记者在观影时的确没有分辨出这简单的两声“啊”是由两个不同的人发出的。
对于年轻观众认为她配音“拿腔拿调”的看法,她首先承认有这种批评是非常正常的事情,“我们为译制片配音,都是以很高的艺术标准在要求自己。但对配音好坏的判断,内行和外行的标准不同。至于说人们平时不那样说话,我觉得人们平时说话也不会是含含糊糊,让人听不清楚的吧?”当记者追问内行评价,丁建华说:“他们都觉得配得非常好,包括我们厂里的许多同事,还有很多专家都这样认为!”在谈到有观众觉得她配音的声调比较高,而妮可的声调比较低沉这一问题时,丁建华称这种判断是不准确的,因为“英语和中文的发声不是一回事”。(实习记者 杨莲洁)
搜狗(www.sogou.com)搜索:“妮可-基德曼”,共找到
33415
个相关网页.
|