4月22日《翻译风波》全球同步上映,中国观众已经看惯大场面的鸿篇巨制,票房纪录也显现出这类电影在市场上的王者地位。与政治结缘,叙事手法很讲经典传统的《翻译风波》尽管有手拿三个“小金人”的大人物撑台,其票房还是不免令人有些担心。没想到,北美以2200多万美元的成绩位居本周榜首,中国方面票房首个周末轻松过千万人民币,《翻译风波》不负众望。 今年中国的进口大片市场一直没有兴奋起来,是观众对大片没有了口味,还是千篇一律的电影形式让人们的眼球出现审美疲劳?文艺气息浓厚的《翻译风波》将人们的视线带入另一类大片的界面,看了这么多进口大片,无论是观众还是中影集团的选片机构都开始注重影片类型的挑选和变化,特别是中国观众的欣赏口味开始发生明显的转移,今年观众对进口大片的热情开始走低,已经显著说明了这一变化。 本片三位奥斯卡得主,导演、男女主角都很有卖点。导演西德尼·波拉克自《走出非洲》以后,状态下滑,急欲借本片起身。影帝影后妮可·基德曼、西恩·潘在中国国内知名度很高,电影本身首次获准进入联合国拍摄,为观众展示真正的联合国场景,也吸引了不少观众。虽然如今并非电影黄金期,但《翻译风波》这部长达128分钟、极具古典气质的老式惊悚片,却在流行的追求鸿篇巨制的电影制造氛围中,完全凭借自身实力,制造出“鸿篇巨制”的开篇结局。(陈滨)
|