本报成都专电 前日,笔者发现被私下翻译上网的《哈里·波特》载至第10章时突然中断。译者老鹤在7月12日发出了告别帖,对此表示遗憾。 译者老鹤在告别帖子中说,他早就预感到了这一结局。译文停止上网是因为人民文学出版社的一纸通知。他还尖锐地批评了人文版前几卷《哈里·波特》的译文质量,比如将哈里的教父西里斯译成“小天狼星”;译者甚至不知道西汉姆联队。老鹤还对人文社的翻译速度表示了不满。老鹤“警告”人民文学出版社要提高译文质量,否则到《哈里·波特》第六卷出来时,他就“不会客气了”。 一些网友建议译者换一家网站继续此事。但老鹤拒绝了,理由是不想给其他网站惹麻烦,而且也不想做盗版书商的帮凶。 人民文学出版社少儿读物编辑室主任王瑞琴女士昨日下午在接受笔者采访时表示,是罗琳的代理人直接给网站去的通知,而非人民文学出版社。王女士表示,作为罗琳的合作者,人文社有义务把中国出现的侵权行为告知作者本人。而该社版权处的陈旻也证实,这一结局是双方共同努力的成果。 王女士还表示,欢迎读者对译文提出批评指正,但个别的错误不能掩盖整体的高水平。对于盗译者的做法和态度她认为不可取。 关于目前的翻译班子,王女士称是可以信任的。其中两人曾参与《哈里·波特》一至四卷的翻译工作,而后来加入的第3位译者虽未参加过一至四卷的翻译工作,但却是一个资深的老翻译,对原文也相当了解。王女士还称翻译进度较慢是为了保证质量。目前译文已经过半,大约到8月上旬就可以完成全部翻译工作。 (杨震 谷萍)
|