评论

张颂文张译狂飙演技

学霸君的第1628篇文章

近日,知名演员张颂文登上热搜第一。

只因为他在电视剧《狂飙》中演得太好,以至于有网友调侃道 “建议查查,不像演的!

饰演涉黑组织头目高启强的张颂文,演技更是被大家拍手称赞。

剧情简介

该剧讲述了意气风发的刑警安欣(张译饰)与倍受欺负的鱼贩子高启强(张颂文饰)相识,而后随着高启强逐渐偏离正途,安欣意识到在京海市社会发展的背后正是以高家兄弟为首的黑恶势力暗流汹涌,两人分道扬镳并展开了长达20年的正邪较量。

Set between the year 2000 and the present, police drama, The Knockout, helmed by Zhang Yi and Zhang Songwen tackles the fight against deeply entrenched corruption. Also starring Li Yitong, Zhang Zhijian, and Wu Gang, the crime drama tells of the life and death struggle between policeman An Xin (Zhang Yi) and the city's criminal underworld, whilst also giving viewers a firsthand view of the evolution of a crime boss (Zhang Songwen), from a small time fishmonger to a big time gangster. As basic human values continue to be stripped away, their two decades long fight between good and evil gets underway.

underworld 黑道、黑社会、犯罪团伙

经典台词

这句台词中的“风浪”其实跟“卖鱼的”是有个前后呼应的,英文中在形容海面大风大浪的时候,往往会采用 “形容词+seas”这样的表述,比如:生还者经历了险恶的风浪。 The survivors have endured monstruous seas.

当然,风浪在中文里还有比喻的含义,可以代指遭遇的困难和挑战,这个时候我们也可以不保留字面的形式。

2020年8月11日,外交部副部长乐玉成在接受采访时表示“中国共产党成立近百年、新中国成立七十多年,我们什么 大风大浪、枪林弹雨没见过。”

It’s been almost 100 years since the founding of the CPC and 70-plus years since the founding of the People’s Republic. We have endured all kinds of challenges and hardships.

如果按照原文的字面意思,并保留形式, “后路”可以翻译为 “there was no going back”;而 “这么多年”在英文里刚好有一个对应的习语 “along the way”,虽然表面讲的是“一路走来”,但实际含义就是“历经了一段时间”,形式上还是很贴切的。

其实,留后路就是给自己多一个选择,规避一些风险。有理财经验的读者,应该听说过 对冲基金hedge fund意为“风险对冲过的基金”,对冲基金诞生之初实际上是为了降低投资风险。

英语习语 hedge your bets最初就是指 为防止损失而几面下注,现在也可以引申 为降低出错风险而有几项选择可选取,大抵也可以用来表示给自己留有后路:如果你留条后路,你就会采取两种做法,而不是在两者之间做出选择,这样你就什么都不会错过。 And if you hedge your bets, you follow two courses of action instead of choosing between them so you don't miss out. 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
大家都在看
推荐阅读