【拾荒时光】
谷峪(编剧)
当四喜丸子不再译成“四个高兴的肉团”(Four glad meat balls),木须肉不再译成“木头胡子肉”(Wood mustache meat),童子鸡不再译成“没有性生活的鸡”(Chicken without sex),我总感觉世界又向无趣迈进了一步,诸如看碟看到一半遇到“对不起,我不懂法语,以上故事纯属我瞎编”这样耍赖字幕的情况是否也不会再发生呢?
博大精深的中华文化在向夷狄输出时总遇到翻译问题,早年一个笑话是鬼佬们把《水浒传》译为《一百零五个男人和三个女人的故事》,但即使中国情结缠身如诺贝尔文学奖得主赛珍珠也只能勉强将其意译成《All Men Are Brothers》,“四海之内皆兄弟”,如果再在后面加上冒号:Revenge of Jiang Song(宋江的复仇),那就非常有美国大片的气势了,而且是三部曲的规格。
中国电影还处在发展阶段,这也直接反映在英文片名的选择上,而网友在把中国电影的英文片名再转译回中文时,往往发挥出相当高超的水平。比如,《关云长》,这个听上去义薄云天的名字,其英文片名为《The Lost Bladesman》,被网友转译为中文后,就变成了“迷失的刀郎”,我认为相当传神地抓住了影片创作上的精髓。
一些非常不好搞的片名,比如王家卫的《东邪西毒》,就没办法直译了,总不能叫成“East Evil West Drug”吧?那会非常像意识形态的隐喻。于是导演很诗意地选择了“时间的灰烬”(Ashes of Time)这个译名。顺便说一句,在我国尽人皆知的金庸作品,之所以至今没打入国际,踢掉奇幻榜上的No.1《冰与火之歌》,就是因为实在太难翻译了!像用量子力学解释唐诗一样难!比如,九阴白骨爪,这么朗朗上口的绝招,到了英文里会变成nine women catch a white bone(九个女人抓一块骨头),《神雕侠侣》将变成A Love Couple with A Legendary Condor(一对带着传奇大雕的爱侣),再靠谱一点的是三部曲式译法:Return of The Condor Hero,“射雕英雄的归来”。
当然,翻译问题是双向的,很多听上去非常酷的外国电影翻译成中文片名也总显得不伦不类。比如今年获得奥斯卡最佳男主角提名的谍战片《Tinker Tailor Soldier Spy》,原本发音铿锵有力,且带有神秘感,但直译成中文就变成《锅匠,裁缝,士兵,间谍》这样不知所云的类似“缝纫机躺在手术台”上的超现实词语组合,失去了原名中“魑魅魍魉”的语感和意味。但即使如此仍然比不思进取的港台翻译(台《谍影行动》,港《谍网迷踪》)好得多,我真怀疑这么多年过去了港台观众是否一直在看一部电影叫“X影迷踪”。
翻译是门深奥的学问,像《美食译苑中文菜单英文译法》这样一统江湖当然有利行业进步,但也不能因此抹杀字幕组的爱。有时候让老外学学中式英语挺好的,gelivable(给力)都进入英文词汇啦。我祈祷中文翻译界的百花齐放。
搜狐视频正在热映
我来说两句排行榜