《人间正道是沧桑》重新配音 |
《人间正道是沧桑》(下称《人间》)近日配成粤语登陆广州影视频道黄金档,孙红雷(在线看影视作品)与黄志忠那口“纯正的粤语”让不少老广们备感亲切,但也让不少铁杆“正道迷”相当不适应,其中,“删掉粗口”、“改掉用词”、“演员嗓音大变”等让观众最难以接受。对此,该剧的香港配音总导演萧导演有话要说。
【翻译】粤味有余,原味不足
“配音讲求神髓不用直译” 粤版扫描:
原版《人间》的用语大多为北方话,不少人物语言浸染了北方文化,但在粤语版中,这种效果被淡化了,如“吃鸡屎吃出个黄豆”被翻成“真系食屎食着豆”,“那是一根肠子通屁眼”被翻成“真系一个直肠直肚嘅人嚟噶”,“芝麻掉进针眼里”被翻成“有咁啱就得咁桥啊”,“哪壶不开提哪壶”更被翻成“你系都要攞呢D嘢嚟讲嘅”,这让俗语、谚语的辛辣度大打折扣。
萧导回应:
配音讲求的是神髓,我们需要的就是捕捉剧中角色对话的神髓。我不赞成一字一句地翻译,这样会使原来的普语对白失去味道,也会让观众难以接受。例如剧中有句对白是“我们三连给包了饺子(被人包围)”,很有北方生活的气息,但在南方如果直译就很别扭,因此我们译成“俾人围住”;而“拿大炮打蚊子”我们译成“劏鸡边使用牛刀”。当然,为了消除南北文化、尤其是语言上的隔阂,在对一些特殊的词语进行配音时,也会尽量保留。
【配音】磁性有余,个性不足
“声音只需要和剧情相符” 粤版扫描:
不少观众坦言,自己是“冲着孙红雷”“奔着黄志忠”而来,孙红雷略带沙哑的嗓门和黄志忠张力十足的声音,都为观众所熟知。但在粤语版中,孙红雷和黄志忠的配音都显得过于“完美”,从而失去演员本身的特质和独有的“缺陷美”。
萧导回应:
不一定是声音像表演者才能配音,最重要的就是声音和剧情相符。有些剧口型是对上了,但总令人觉得声音像是在演员背后发出来似的,声音和剧情不能融合在一起。孙红雷在剧中年龄跨度很大,因此我们挑选的配音者需要机灵多变;黄志忠饰演的杨立仁也是一个比较难配的角色,因为立仁要么就不说话,要么说话就像火山爆发,需要演员声嘶力竭地配音。
【用词】正经有余,野性不足
“荧幕上不适宜多说粗口” 粤版扫描:
由于剧中人物屡说“粗口”,该剧在央视播出时对台词进行删改。在粤语版中,不少粗俗的对白被相对文雅的粤语替代了,如杨家兄弟的口头禅“狗娘养的”,就被翻译成“岂有此理”或者“你个衰人吖”等。
萧导回应:
在荧幕上不适宜多说粗口,有时因为剧情需要,才万不得已使用,配音最好就避免,因为会对观众的审美造成不好的影响,南方观众也很难接受,因此我们就会用“你呢个衰人”或者“岂有此理”等词代替,这样也不会影响剧情和观众看剧。
我来说两句