“听不懂湖南话不要紧,我们可以讲"塑料普通话",让北京人听懂湖南幽默。”大兵说。7日晚,湖南籍相声演员大兵主演的方言相声剧《夺宝熊兵》在北京民族宫大剧院改成半普通话上演。他还透露,这次来京只演一场,就想试试京城戏剧市场的“水深”。
相声剧不是一部大小品 大幕拉开,一个以国宝“四羊方尊”被发现的真实故事改编的戏剧作品在舞台上展开。几个贪财的文物贩子,为了自己的贪念互相算计。从结构上看,都与平时观看的话剧作品没有什么两样。
但是剧中人物说起台词来的感觉,跟戏剧就有了很大区别。抖包袱的方式就是借鉴了相声的表现方式,有捧哏的还有逗哏的。人物的身份可以随时跳进跳出。道具师傅可以掂着打铁板到舞台上展示“打雷”的效果。
这种以戏剧方式承载相声演出的方式,让曲艺界的人士感到新鲜,也让很多观众好奇。很多观众对相声剧的理解就是一个时间很长的大相声,更有人以为就是一部大小品。
昨天,曲协为此召开一场座谈会。
姜昆、李金斗、常贵田、北京人艺著名编剧梁秉堃、马季先生之子马东都特意赶来。对于什么是相声剧,姜昆没有明确回答。他解释说:“这些都是个案,我们不想强化这个概念,但是这种在相声艺术上有意义的创新很好。”
方言剧进京不改就得死 原本是一部湖南方言剧,移师北京后改成了湖南普通话。大兵幽默地给这种半普通话起了个外号——“塑料普通话”。“在湖南塑料是替代品的意思,作为一种不标准的替代普通话在湖南就可以称作塑料普通话。”大兵解释说:“方言剧到北京必须改,不然就得死。你想如果观众听不懂,怎么能笑得出来。虽然很多地方性幽默打了折扣,但是在传播湖南幽默的方面还是有很大效果。”
的确经过修改后,剧中很多包袱一抖出来就把大伙逗乐了。剧中,保卫湖南的人士自诩为“湖南卫视”;日本特务到中国大肆掠夺国宝可以说成“公款消费”等。虽然是历史故事,却因为这些小包袱跟现实社会也有了关联。
结尾要改得不像相声 在昨天的研讨会上,各路专家对该剧提出了很多意见。会后,大兵表示:“下次这部剧再进京就不止演一场。通过这次试水,我们很快会再来北京演。下次再来的时候,这个结尾肯定会修改。现在的结尾还是跟相声太像,戏剧性不强。至于改成什么样,大家下次来剧场就知道了。”
(责任编辑:小锘)