本报讯根据莎士比亚经典戏剧作品《李尔王》改编的同名中英双语话剧,将于本月7日晚在重庆南坪文化艺术中心演出。该剧曾于上月在上海演出多场,引起各界人士关注。昨日,该剧的导演谢家声接受了记者的采访,揭开了这部剧的神秘面纱。中英语言冲撞
该剧由上海话剧艺术中心和英国黄土地剧团联合制作,中方由著名演员周野芒领衔主演,英方由大卫·叶等四位演员组成。他们在台上将使用各自的母语,力争给观众带去从未有过的中英双语同台献声的体验,这种表演方式,对于中英演员来说,都是一次考验。而谢家声导演则坚信,中英双语的文本可以显示角色的国际通用性,并且有利于中英两国的演员发挥自己的特长。原剧中英文的经典对白的味道,也能有一定程度的保留。新旧版本冲撞
《李尔王》的原著,讲述的是几百年前发生的故事。而导演谢家声除了吸取原著的精华外,更是不忘阐述该主题在当今这个时代的重大意义。他直言故事中人物心灵的碰撞,也是自己经历的真实写照。
在莎士比亚的原著中,李尔和他的女儿考狄利娅,说的是同一种语言———英语,但他们之间关系的破裂正是相互间无法沟通引发的。谢导表示,改编版本中的移民家庭,老一辈与新生代在沟通上遇到的冲突就更多了,因为他们用的是不同的语言和不同的文化习惯。东西文化冲撞
《李尔王》作为莎士比亚经典剧目,曾被无数次地成功诠释。而在英国成长的经历,让导演谢家声汲取了西方文化中的精髓,而对于中国古老文化的借鉴,则更是该话剧改编的经典所在。对于儒家思想的思考,道家和佛教的理念借鉴,使得整个话剧《李尔王》更具文化底蕴。
在背景和服装设计上,融合了东方和西方的特点,古典和现代的风格,因为导演设想,到了公元2020年,没有什么搭配是不可能的。此外,在剧中一些视频片段中,还贯穿着佛教理念。张免费门票等你拿
话剧《李尔王》除了部分赠票外,并不对外售票,这让很多热爱话剧的朋友很是遗憾。本报为了答谢读者,特意从主办方处争取到了100张票。
据悉,该剧由上海话剧艺术中心和英国黄土地剧
(责任编辑:阿芒) |