《夜宴》之遗憾:莎翁戏剧与中国风的对接
《夜宴》曾号称是商业大片,但事实上它本身的商业味道并不浓重。除了影片中那少少的几段可有可无、几乎是对剧情无任何帮助的打斗场面之外,它基本上是沿着传统文艺戏剧的枯燥模式在向下递进,就连影片的绝大部分场景也都是在室内完成的,镜头对准的仍只是人物本身,而对白则也被过多过滥地以相似的语气被使用。
在影片剧本创作上,冯小刚走的是条略微带点小聪明的捷径,把《哈姆雷特》的故事从西方戏剧舞台搬到了中国银幕上,这基本上杜绝了观者对剧本的怀疑,即便是砸了也没人敢来轻易否定影片故事本身,有谁好意思说莎士比亚的想法幼稚?有谁好意思去讲《哈姆雷特》的故事如何如何?谁敢张那个嘴,那他肯定会被骂为神经病。
但影片最重要的问题还是先出在了剧本上,就是这个中国版的莎士比亚文艺悲剧,不但没有将观众们的眼泪催下来,反而为其带来了一连串的哄笑声。问题在于,创作者始终无法找到合适的方法把莎翁戏剧式的文艺语言,与传统的中国式的文艺腔调融会在一起,更无法找到更好的语言途径去讲述整个故事,这些难题终于成了冯小刚的绊脚石,也成了电影《夜宴》最先溃烂的致命伤。
“生乎、死乎、杀乎、斩乎……我的爱情还在温暖着你的心……贵为王后,母仪天下,可为何睡觉还蹬被子……”诸如此类,影片将古文、文言白话文、莎士比亚式的文艺腔混合在一块儿长篇大论地罗嗦,为整体制造了许多细节上的陷阱,以至于令众人哄笑,这是极为引人诟病的硬伤。毕竟这不是一个开启新兴影视流行语法的后现代,而只是一个需要电影说点人话、讲点人事的年代,我们看的只是电影,而决不是在进行着一场语言革命。
客观而言,如果影片能够杜绝剧本对白的硬伤,能够适度而有机地使用美术、音乐等辅助环节,那影片势必会成为一个能够在中国电影行列中书下一笔浓墨重彩的艺术品,电视剧《大明宫词》就是它可效仿的对象,只可惜冯导演错起了个音调也挥错了指挥棒,他没有让《夜宴》成为宣传口号中的文艺经典,而只是以高昂的代价、豪华的阵容、奢靡的美术、喧嚣的音乐为观众们带来了一个并不成熟的实践型产物。
(责任编辑:老李) |