晨报记者邱俪华
《武林外传》有沪语版了,这是记者昨天得到的消息。7月17日起,东视文艺频道每晚9点档连播两集,每集20分钟,连播80天。沪语版中,佟湘玉、白展堂等诸多主角将操起地道的南方口音,而配音的幕后班底则是豆豆、黄浩等沪上知名的主持人、滑稽演员和配音演员。
为什么要播上海版?电视台相关负责人告诉记者,“武林”最初在上海播出时,不少上了年纪的上海观众并不接受演员们的北方口音。考虑到这毕竟是一部好剧,因此想尝试一下用南方方言来配音后,能否把更多上海观众拉回到电视机前。
导演徐皓告诉记者,这次配音工作遇到了两大挑战。首先,虽然不少参与配音的主持人都用了自己的家乡话,但因为从来没有参与过如此大篇幅的方言配音,还是会遇到不少问题。比如配慕容子的贝贝,虽然4岁就开始配音了,但一开始光是一集就配了一整天。其次,因为北方话精练,而南方话“口罗嗦”,所以还是花了不少功夫翻译。
但是,沪语版也有让人惊喜的地方。徐皓说:“很多角色,换成南方方言以后,喜剧感更强了,比如李大嘴,用崇明话一配,就感觉跳出来了。我们最近还做了一个收视率调查,请了60位各个年龄段的观众,发现沪语版让‘武林’的收视层面发生了变化,不少老观众不但表示能看懂,而且喜欢,他们甚至还反过来担心年轻观众是否能接受。”
而编剧宁财神昨天在接受采访时表示,既然当初的北方方言能让观众感觉亲切,这次的“南方版”在观众接受度方面也不应该有太大问题,“其实就是借个口音,达到让观众感觉亲切的效果。”由于不久前《武林》的湖南话版本在网上遭网友“攻击”,记者因此询问他是否担心上海话也会让老“粉丝”感觉别扭,对此,宁财神表示网友的意见并不能代表所有观众,“我看过上海话版本,挺好的,没有因为‘翻译’而让原剧在内涵部分损失什么。” (责任编辑:ageha) |