国内第一家中外合资的音乐剧制作公司有望成立,来自上海大剧院和卡麦隆·麦金托什有限公司的代表上周六在备忘录上郑重签字,正式确认了这项合作计划,上海观众熟悉的音乐剧《悲惨世界》将被改编成中文版上演。
《剧院魅影》等音乐剧在申城掀起了越来越强烈的音乐剧热,但是这些音乐剧无一例外都来自欧美,什么时候能听到用中文演唱的音乐剧,甚至是中国本土原创的音乐剧?有知情者昨天向记者披露,大剧院和外方已经基本敲定了合作计划,而且他们首先瞄准的就是改编欧美经典音乐剧作品。
上海大剧院办公室主任张笑丁证实了这个消息,并且确认大剧院的合作方是世界音乐剧行业大名鼎鼎的卡麦隆·麦金托什有限公司。根据这份备忘录,中外双方将合资成立一家音乐剧制作公司,演员、道具、灯光等制作人员主要是中国本土工作人员,外方将在关键位置上发挥重要作用。据悉这也是国内音乐剧行业第一家中外合资的制作公司。
和早先流传的消息稍有不同的是,按照这份合作备忘录,该合资公司股东不仅包括上海大剧院和卡麦隆·麦金托什有限公司,还有另外两家国内演艺和媒体界的大型企业,但后者在合资企业中只占小股东地位。上海大剧院方面表示:“虽然无法确认这两家企业最终能否入股,而且这家公司的成立也有待于上级文化主管部门的批准,但是上海大剧院和卡麦隆·麦金托什的合作已是板上钉钉,因为除了备忘录之外,合作音乐剧的前期计划已经提前启动了。”
首部大戏锁定中文版《悲惨世界》
据悉,这个合资公司旨在用中文诠释世界经典音乐剧作品,并在此过程中培养出专业人才,再依靠这些本土力量制造纯粹中国原创的音乐剧。因此这个合资企业的近期目标就是用中文改编欧美音乐剧。上海大剧院大致确定了10部在欧美颇受好评、同时适合中国观众口味的音乐剧作为改编对象。
目前,中外双方确认的第一部合作音乐剧正是家喻户晓的《悲惨世界》。据悉,卡麦隆·麦金托什有限公司的制作人员已经介入了前期的演员挑选和制作人员的培训之中。从来自全国各地400名职业和非职业的演员中,已经确定了30~40名合适的角色,包括扮演主角让阿冉的演员。
至于外界最关心的英文版汉化问题,上海大剧院表示这是双方合作中最大的困难,因为不仅涉及翻译,而且和音乐剧唱腔密切相关。上海和四川等地专家已介入翻译工作,尝试着翻译片断,并征集了各方意见。按照外方专家的要求,这部音乐剧要让中国观众感觉就是用中文写的作品,没有任何“翻译”的痕迹。
虽然面临的困难不小,但是上海大剧院工作人员在接受采访时乐观地表示:“到2007年年底,最迟不过2008年,上海观众将可以看到中文版《悲惨世界》,而且这部剧最终还要被带到全国各地巡演。”
新闻链接
卡麦隆·麦金托什有限公司该公司是著名音乐剧制作人卡麦隆·麦金托什一手创立的音乐剧公司,麦金托什先后担任过《猫》、《悲惨世界》、《剧院魅影》、《西贡小姐》、《雾都孤儿》、《窈窕淑女》、《欢乐满人间》等一系列经久不衰的音乐剧经典作品的制作人。该公司仅在英国伦敦就拥有7座剧场,是世界音乐剧行业的领头羊之一。 (责任编辑:阿芒) |