由章子怡、巩俐、杨紫琼主演的好莱坞巨片《艺伎回忆录》已在世界各地陆续上映,而内地也有望于明年2月引进该片。与此同时,全球销量高达五百万册的同名原著小说,在出版界再次掀起高潮。昨日记者从上海译文出版社获悉,《艺伎回忆录》小说原著中译本即将于本月推出,首印高达五万册。才刚铺向书架,就不幸遭遇“李鬼”侵权书。
未发行先打假
由美国作家阿瑟·高顿创作的长篇小说《艺伎回忆录》,是名副其实的国际畅销书,曾经在美国《纽约时报》畅销书排行榜上逗留一年多时间。自1997年在美国初版以来,已经在世界近30个国家、地区,以32种文字出版,累计销量高达五百万册,而美国蓝登书屋集团近日又宣布,为配合电影上映,该集团又紧急加印了125万册平装版。
上海译文出版社的《艺伎回忆录》还未上架,已有一本《一个艺伎的回忆》抢先登场,在一些国有书店和网络书店低价销售,摆明打擂。对此,上海译文出版社表示,这本1999年由青海人民出版社出版的《一个艺伎的回忆》版权授权已经到期,按照国际版权协定,已不可在市场上销售,译文出版社目前正在积极搜集证据,掌握《一个艺伎的回忆》的足够侵权证据后,将采取进一步法律手段,把青海人民出版社和书店告上法庭。
此外,近日国内其他出版社和工作室推出几种由电影剧照或幕后花絮拼成的同名或相似标题图书也层出不穷,译文出版社重申:《艺伎回忆录》是惟一获得授权的小说原著中文简体版本。
最权威的译本
《一个艺伎的回忆》翻译错误百出,比如将“京都”错译为“东京”,将“浪人”根据英文发音错译为“罗宁”……而相比之下,此次由上海译文出版社推出的,是复旦大学相关学者翻译,经过译文出版社英文、日文专业编辑把关的全新译本,其中书中主要人物译名参考了由日本文艺春秋社出版、日本翻译家小川高义翻译的日文译本译名,并详加注释,便于读者在阅读小说过程中深入了解日本文化。该书策划告诉记者,这本书应该是电影的一个最直接的剧本体现,而书中的20多张照片也完全采用了电影的剧照。
另据了解,计划在国内上映的影片《艺伎回忆录》的中文译制配音工作,也将以译文版小说《艺伎回忆录》为翻译参考依据。
|