今年8月2日到7日,一年一度的迪士尼冰上巡演又要在京城上演了。跟上次不同,此次他们带来的是以历险为主的《丛林历险记》。前两天,记者先行探访了华特·迪士尼公司在中国的配音总部,配音演员们正在紧张地进行前期配音。
居民小院竟是配音总部
静谧的院子,参天的大树,一幢两层高的白色砖楼。这个坐落在香格里拉酒店旁边一处普通居民区里的小院就是华特·迪士尼公司在中国的配音总部。8月份冰上迪士尼《丛林历险记》的第一期配音工作也将在这里完成。在这里,记者见到了华特·迪士尼国际配音公司的中国创意总监张云明,以及菲尔德公司负责冰上巡演配音工作的史蒂文森。为了8月冰上演出特地来华的史蒂文森是冰上巡演的配音专家,而张云明则是中国所有迪士尼作品的配音总负责人。他们俩将共同监制今年8月初在北京工人体育馆上演的《丛林历险记》的前期配音工作。唐老鸭—郑玉彬
挑选配音演员有个全球标准
史蒂文森告诉记者,迪士尼挑选配音演员有一个全球的标准,尽管语言不同,但同一个角色在各个国家挑选的配音演员在音色、发声方法上都应该相差无几,都应该尽量和迪士尼动画的原版配音无限接近。迪士尼的这种全球标准目的是让世界各地的观众接触到原汁原味的迪士尼,当然也给他们寻找合适的配音演员带来困难。比如在中国为“唐老鸭”配音的筛选从2001年开始就一波三折,很多人以为“唐老鸭”的怪声怪气是由声带发出的,其实不然,他是靠演员不断的训练,由气顶出来的。迪士尼公司反复琢磨选手的声音资料,最后拍板要了天津的业余选手郑玉彬,因为他的声音与原版的唐老鸭几乎一样。另外几个主角“米奇”、“米妮”、“高飞”的筛选也至少经过了三轮,最终分别由著名配音演员孙悦滨、曾获飞天奖译制片奖的唐烨、中国传媒大学表演系主任李立宏担任。高飞—李立宏
“高飞”一开口就能逗人笑
史蒂文森对这些配音演员还不熟悉,并且他完全不懂中文,但是在听过他们的配音后对他们大加赞赏。他认为这些配音演员都非常的优秀,给他印象最深的配音演员则是“高飞”——中国传媒大学的教授李立宏。史蒂文森说,也许是他自己偏爱高飞这个角色,憨憨的、傻傻的,但是又挺逗。尤其是李先生的配音实在搞笑,他一开口,自己就忍不住发笑,两句台词下来,就能感到“高飞”那种憨厚的气质以及滑稽的神态,如果“高飞”再呛笑两声,着实令人捧腹。当然,唐老鸭的配音也是一绝,郑玉彬的“气功”发声法给史蒂文森留下了深刻的印象。他说唐老鸭的音调太棒了,音发得很准,笑得也很有趣,甚至比台湾版的唐老鸭配音还要精彩。
一句话要重复一二十遍
这次的配音导演张云明对配音演员的要求很苛刻,一句话重复十遍、二十遍不在话下。而史蒂文森的要求则更加细致专业,他不仅对每个演员的配音技巧一一修正,还要求在每句话的意思传达上精益求精。比如有些英文笑话翻译成中文,这个笑话的土壤就没有了,就算中国配音演员音调再怎么变化,观众也不能体会其中的意思。所以史蒂文森把英文台词中的笑话一一解释给张云明听,然后所有演员一起商量该怎么把这个笑话原汁原味地“中国化”。史蒂文森告诉记者,他很喜欢冰上迪士尼的巡演,比如这次的《丛林历险记》是他最喜欢的故事。因为这场不仅有《森林王子》中活泼可爱的大象一家,还有他最爱的菲尔·柯林斯演唱的《人猿泰山》主题曲《你将长存我心》,更令他自豪的是,他把这首歌曲制作成了17种语言的不同版本。信报记者张学军 搜狗(www.sogou.com)搜索:“迪士尼”,共找到
1,967,565
个相关网页.
|