“你娃×都不懂,乱说些啥子东西?莫×得名堂!”昨晚,四川方言版《宰相刘罗锅》正式亮相成都电视台15频道,剧中张国立扮演的乾隆也成了影视作品中第一个说四川话的皇帝。不过,新奇之余,观众对该剧方言中处处可闻的粗话提出了批评。
成都观众:粗话太多难接受
熟悉的画面配上了熟悉的口音,方言版《宰相刘罗锅》一亮相的确给人耳目一新的感觉。不过,当剧中人物一开口,“格老子爬”、“×都不懂”等不堪入耳的粗话频频出现时,起初新奇的感觉逐渐变成了不舒服。“这些粗话就像汤锅里的苍蝇,让人咽不下去了。”看过前两集剧后,很多观众都表示对对白中的粗口难以接受,“这些粗口都是四川话中的糟粕,平时生活中说都很不雅,更别说在电视上说了,这样说粗话对看电视的孩子影响也非常不好。”
配音演员:说粗话是为了搞笑
听到观众对粗口的批评,在剧中为和珅配音的重庆“万金油”杨常金却反问:“有很多粗口吗?我怎么没觉得?”杨常金告诉记者,他进组后,就直接拿到改编后的样本开始配音,当时也没有人统一把关,拿到的本子都是直译的,只有一边录一边改,很仓促,所以对粗口当时也没有多想,“当时我还是觉得皇上、大臣啊,说这些与身份的确不相符,但为了凸显川味,也就这样顺口说出来了。有什么不对的地方希望观众多担待。”
而为刘罗锅配音的川籍谐剧表演家李修正则表示,有些粗口是四川方言的特色,“像‘老子’、‘龟儿子’并没有骂人或很怪的意思,那只是一种语气上的助词。我们在配音中带上了这些字眼,是为了搞笑。”
方言对白:让“刘罗锅”变了
除了脏话让人刺耳,其实方言版的《宰相刘罗锅》还是赢得了观众不少笑声。原版《宰相刘罗锅》本来就充满幽默,配上四川话后则更加风趣。很多观众都留意到,除了成都话,剧中还融入了一些代表性的自贡话、中江话等口音,而且还不时掺几句“家中红旗不倒,外面彩旗飘飘”这样大家都熟悉的搞笑句子,“说实话,作为四川人,听到四川话肯定更容易理会里面的搞笑味道嘛。《宰相刘罗锅》以前也看过很多遍,但是这次看的感受完全不同,注意力都到方言对白上去了。”同时,有观众还提出,配上方言后电视剧应该打上字幕,不然有时候语速过快观众反应不过来。对此,成都电视台解释,因为播出时间太仓促,没来得及打字幕。(记者范东波)
搜狗(www.sogou.com)搜索:“张国立”,共找到
242168
个相关网页.
|