因在联合国总部实景拍摄而有“好莱坞电影里程碑”之称的悬疑惊险片《翻译风波》,在将档期定在本月22日之后,近日再传佳音--这部即将于全球同一时间上映的影片的译制工作进展顺利,译制版拷贝将会在该片正式上映当日与英文原版一并推出。 进口“大片”登陆我国虽有十年历史,其中也不乏如《指环王》等具备亿万票房实力的巨作,但是真正能够做到与全球同时上映的影片却屈指可数,此次的《翻译风波》也只是第三部。在此之前,我国首部引进全球同步上映的影片是《黑客帝国3》,它的中文版本比英文原版推迟了一周之后才上映。待到第二部影片《后天》上映之时,中英文版本才得以同时上映。 记者从发行方--华夏电影发行公司了解到,该片此次虽然能够实现中英文版的同步上映,但是从各地订购拷贝的情况来看,英文版所占的比例与以往其他进口“大片”上映时的情况相比较明显要高得多。面对越来越多的进口“大片”,虽然许多条件较好的星级影院仍然会在新片上映之时,同时上映华语和外语两种版本的影片,但是原版影片正在日益受到广大中国观众的青睐。据北京UME华星影城的一位经理介绍,今年自《极地特快》开始到《国家宝藏》,几乎每部影片都呈现出原版备受青睐的情况,而且这种情况还不仅局限于美国电影,法国浪漫爱情片《漫长的婚约》上映之时,法语原版也相当受欢迎,甚至票房一度超过译制版。(记者吴中华)
|