《翻译风波》全球同映 丁建华为妮可配音(图) |
|
|
YULE.SOHU.COM 2005-04-08 01:43
来源:
北京娱乐信报
|
页面功能 【我来说两句】【热点排行】【推荐】【字体:大 中 小】【打印】 【关闭】 |
|
|
|
|
好莱坞惊大片《翻译风波》已确定将于本月22日在国内上映。日前,记者了解到,该片的译制工作交给了上海电影译制厂,妮可·基德曼的配音仍像《冷山》一样由丁建华担任。
妮可·基德曼在《翻译风波》中扮演一名通晓非洲语言的联合国翻译。
影片《翻译风波》由奥斯卡影帝、影后西恩潘和妮可·基德曼联袂主演,该片更因成为首部获准进入联合国实景拍摄的电影而被称为“好莱坞的新里程碑”。作为继《黑客帝国3》和《后天》之后,我国引进的第三部和世界上其他国家同一时间上映的电影,《翻译风波》自确定即将引进之日起就日益受到广大电影爱好者的高度关注。几天前刚刚在举世闻名的悉尼歌剧院举办的盛大首映礼更是将该片在全世界的影响推向了高潮。
记者多方采访了解到,目前就该片的发行与全国各院线签订了合同,初步统计全国投放的拷贝数量超过300个。同时,为了保证该片在中国的顺利上映,他们除了投入巨额宣传费用之外,还将建立专项资金用于防盗版的工作。据悉,前两部与世界同期上映的影片都在我国取得了非常好的票房成绩,仅《后天》就接近9000万元。此次,《翻译风波》的实力毫不逊于前两部的水准,市场前景非常好,因此,发行方认为做如此的投入是“完全值得”的。
据悉,此次将要实施的是比《黑客帝国3》和《后天》更周密的防盗版措施,不仅沿袭了以往拷贝加锁,同时由专人开启的措施仅在译制工作中就需由多人分别负责每一个环节。本片的译制工作在上海电影译制厂译制,这个环节实行译制导演责任制,在这期间的防盗版负责人就是本片的译制导演。记者还了解到,负责本片发行的两家发行公司中影、华夏目前已经派出两组工作人员到达上海电影洗印厂,做拷贝洗印前的准备工作,检查各个环节、安排洗印、发运拷贝期间的各项防盗版措施。从拷贝洗印和发运等一系列过程全部有专人进行24小时值班,这些措施真正让《翻译风波》得以令盗版者无机可乘。
目前,该片的译制工作已经开始,据悉,著名配音演员丁建华将为妮可·基德曼配音。这也是丁建华继《冷山》之后再度为妮可·基德曼配音,而乔榛也将在该片中有精彩的演出。
信报记者 宗珊
|
|
|
|
|
页面功能 【我来说两句】【热点排行】【推荐】【字体:大 中 小】【打印】 【关闭】 |
|