何冀平改编老舍小说《开市大吉》
走进首都剧场,你肯定不会认为舞台上正在排练的剧目是人艺即将公演的新戏,悬在舞台正中的无影灯,非写实的布景中点缀着几个“门”字形状的穿堂门,演员有的身披长衫,有的则身着露背短裙,时代、地点完全无从判断。这便是人艺即将于本月24日首演的贺岁剧《开市大吉》,用编剧何冀平的话说,这样的剧本和戏剧样式是人艺历史上从没有过的,将是人艺近几年演出的另一面。
1999年,为纪念老舍先生100岁冥寿,何冀平将老舍先生不足4000字的小说《开市大吉》改编成了同名话剧,并由香港话剧团用粤语搬上舞台。
此次北京人艺确定排演该剧后,何冀平做的第一件事就是对全剧的语言进行梳理,“从在香港的首场演出我就一直期待这出戏能用普通话来演出,这次修改我在语言中加入了尽量多的京味,其中一个角色还用了河北定县的方言,这在香港是做不到的,希望能够借此来增加幽默效果,但其中仍不免有粤语的感觉。”
虽然布景难免让人觉得匪夷所思,但何冀平却认为“还不错,总之比在香港演出时完全写实的景要好,这个戏很刻意,因此景就要随意。至于故事发生的时间、地点,我刻意没有交代,这个戏就是要让观众不辨南北、不分唐宋,一切任由观众想象。老舍先生在小说中有一些叙述性的文字非常好,所以我还特别设了个说书人的角色,他不是单独的,而是融入到剧中变换了五六个角色,或讽刺、或插科打诨。”
说《开市大吉》是幽默喜剧也好,是黑色幽默也罢,何冀平希望的剧场效果就是笑声不断。“开始打算改编老舍先生的作品时,舒乙先生建议我改短篇,于是我看了老舍先生所有的短篇,总觉得篇幅不够,扩充的余地不大,后来也曾想过将三个作品凑成一台,但我又怕做成小品的样式,于是还是决定借用老舍先生另两部小说《善人》和《牺牲》中的人物乔治和穆凤珍改编《开市大吉》。久居香港难免受到那里时尚和习惯的影响,于是我在剧中加了整容一段戏,或许前几年北京观众还无法接受,但我想现在应该没有问题。
我希望这是一出幽默喜剧而非闹剧,我对现在的一些笑声有自己的看法,比如小品和一些主持人的语言,幽默是笑中最高层次的,不是想“幽”就能“幽”得起来的。人艺是有幽默传统的,当年我在人艺剧本组时,于是之就是我们幽默的头儿,李龙云、梁秉堃、刘锦云个个都是幽默高手,每到开会,我们的办公室就充满欢笑。我有个愿望不知道是否可以达到,就是希望《开市大吉》能够创造幽默喜剧的新样式。”
|