接受采访时,“冰上迪士尼”演出总监(左)与“蓝色仙子”热情拥抱,一旁的“花木兰”(右)也乐得合不拢嘴。本报记者倪华初实习生陆静摄 在7月20日“迪斯尼100周年冰上巡演”正式拉开童话大幕前,巡演团的主演前天悉数抵京,晚上在西苑饭店接受了记者的专访。过程中,演出总监、“蓝色仙子”、“花木兰”都不约而同表示,尽管到世界各地巡演,每年都不能与家人共度圣诞,但都坚定地回答,会继续在这个大家庭里呆下去。而昨天傍晚,巡演团的技术人员进驻首都体育馆,对场地进行制冰等改造工序。一道清凉大餐即将上桌。 考瑞(演出总监):不变的“秀”力求天衣无缝 新京报:你自己在滑冰领域与跟“迪斯尼”巡演团有怎样的历史?也请介绍一下巡演团的概况。 考瑞:我以前作为业余滑冰手参加过十年比赛,在“迪斯尼”冰上巡演团里14年了,做了7年演员,演了不少角色,然后当上演出总监,协调整台节目里里外外一切事务。 这个团里的成员大多数都呆了八到十年了,这次到北京的“秀”,从5年前就有了雏形———把100年来“迪斯尼” 的各种经典故事都汇集到一起,这是以前从没有过的。 新京报:14年的巡演,到过世界各地,哪里的观众给你印象最深? 考瑞:我家里人也时常问我:哎,哪里给你最深印象?我也说不上来———到哪里都有新鲜的经验,新的环境对我们都是新的刺激。 新京报:那这种新鲜感会不会令你对节目做出变化? 考瑞:不,我们的“秀”是不会有变化的,我们要保持一样的水平,每次都力求天衣无缝,看上去完全一样。惟一就是对场地的适应,但我们的演员对这个都很有一套,场地无论大小,都难不倒他们。 “花木兰”:“我”在中国受到最热烈的欢迎 新京报:你的形象跟“迪斯尼”卡通片里的“花木兰” 颇神似;又听说你身上有中国血统,这对你理解和出演此角色有帮助吗? “花木兰”:你真觉得我像吗?呵呵,那太好了。我爸爸那边是有中国血统,不过对于理解这个角色,我觉得重要的是表演教练、舞美指导啊,他们对我们的“讲戏”,加深我们对角色的理解。我觉得我被选上,跟我对溜冰和“迪斯尼”的热爱、天生的幽默感很有关系。 新京报:你觉得“花木兰” 这个传统中国形象表现的价值观在现代社会有共通之处吗? “花木兰”:有啊———像对荣誉感的追求,给家庭带来荣耀、个人信念的真挚等,都是我们今天需要的。没有国界或古今之分。 新京报:你担任此角多久了?其他地方对“花木兰” 这个片段的反响怎么样? “花木兰”:我从2000年开始演这个角色。在中国受到最热烈的欢迎,我早就预料到的。至于其他地方,不同的场次,观众都会有不一样的反应,基本上大家都会很热烈。本报记者张璐诗
|